残念なことに、ケーキが全部食べられてしまった。请问这儿的に是用来修饰哪个动词的呢?

如题所述

「残念なことに」和「ケーキが全部食べられてしまった」是量个半句。
前半表示「遗憾啊」,后半表示「遗憾的是什么」。
----
に, 在这里只是一个前后的衔接。追问

谢谢

追答

不用客气!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-11-08
私は妹にケーキを食べられた直译:我被妹妹吃了蛋糕(AはBに动词被动态,就是等于:A被B做什么事)表达的是“我被怎么了”(正常译法是:我的蛋糕被妹妹吃掉了)ケーキは妹に食べられた蛋糕被妹妹吃掉了表达的是“蛋糕被怎么了” 家の前に大きな木 が 植えられた这句话想表达的意思是“家门前种着一棵大树” 家の前に大きな木 を 植えられた这句话想表达的是“家门前(不知道被谁)种了一棵大树”追问

你们这种人真的是不要浪费我时间好么?

第2个回答  2018-11-08
这是固定语法结构。而不是修饰后面哪个动词。
残念なことに、遗憾的是。
幸いなことに、幸运的是。
・残念なことに彼は怪我をした。
・残念なことに、彼女はウイルスに感染している。
・残念なことに彼女の子供はすべて音楽的才がない追问

谢谢😊

追答

不客气,那就请采纳。

本回答被网友采纳
第3个回答  2018-11-08
“ことに” 是个固定句式,它表示某人在叙述一件事情时的心情,前接表示瞬间感情活动的词语的连体形。

如:惊いたことに かれには隠し子がいるのだ。(想不到的是,他竟有私生子)
残念なことに  私が访ねた时には、その人はもう引っ越したあとだった。(遗憾的是,我去拜访的时候,他已经搬走了。)
日语有许多固定搭配的句式句型,需要一个个系统地学习,才能掌握。追问

谢谢

谢谢

相似回答