Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich i

Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss’s agenda in businesses of every variety.这句话的翻译是:信息保护过去一直是临时的、低级的信息技术员的工作,并且只被诸如银行、电信、航空这类拥有大量数据的行业所关注,而现在却高高列在各行业老板的日程表上。
我不明白的就是前面一段“Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right”是什吗意思为什吗啊?

因为这句话是过去分词充当状语,过去分词left表被动:被留给,句子主干是left to sb. to do sth.,留给某人做某事,将until now翻译提前,information protection作主语。
Until now, information protection left to odd and low-level IT staff to put right.
翻译为:迄今为止(在过去),信息防护都是被留给那些临时低水平的互联网技术员们处理的。
因为后面出现了now表现在,所以until now表对比,译为迄今为止更合适。

information protection:信息防护,信息保护
odd:奇怪的,零散的,不规律的,偶然发生的
left:leave的过去分词和过去式;留下,离开
put right:纠正,整理好
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-05-16
换个句型你就懂了 : until now,left to odd and low-level IT staff to put right

意思就是“直到现在,(这些)都是留给那些临时的低级的IT职员们做的整理工作”

left - leave 的过去式
odd - 临时的本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2020-07-04
前面属于分词做状语,而这种原现象是因为省略独立主格导致的,那么这个分词的主语在哪儿呢?显然是在主干位置,也就是后边提到的Information protection,而且两个分词之间有一个and,所以是并列的两个过去分词短语做状语。
你把until now提前,再把主句中的now也提前,这句话就会变得异常清晰,前面说的是以前,后边说的是现在,构成了一种对比,这时候你就明白为什么会有两个分词,因为它强调的是两个对比,一方面以前是临时工关注,现在是老板关注,以前是数据产业关注,现在是各行各业关注。
第3个回答  2018-11-09
迄今为止,信息保护工作一直是由临时的、底层的信息技术人员承担。
第4个回答  2009-08-14
Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right
离开,到现在为止,奇数,低层次的IT人员,以纠正
相似回答