《海贼王》在国内更名为“航海王”的原因是什么?

如题所述



日漫标题不用汉字这事儿,造的孽真是罄竹难书……在90年代,《ONE PIECE》这部漫画的盗版译名就很杂:有的随港版,叫《海盗路飞》;有的随台版,叫《海贼王》。(《火影忍者》作品名名很统一,但是人名却有两、三版译法,神烦)后来有一天,台版的代理商 大然 嘎本儿一下就倒了……其他代理商冲过来分剩饭的时候发现,大然坚持认为作品的版权还在自己手里,译名也属于自己,不许碰。大然认为从“ONE PIECE”到“海贼王”,自己也是进行了创作的,类似的还有从“光之围棋”翻译来的“棋灵王”。


于是拿得ONE PIECE版权的东立索性一不做二不休,不要你那想一宿的破名了!我也会创作!于是就有了东立版的《航海王》和《棋魂》。


至于国内,盗版引进时基本都叫海贼王,而正版漫画引进时,最后是遵从了台版的翻译,叫《航海王》了。目前华语圈的译名里,新加坡版还叫《海贼王》,而港版干脆直接改叫《ONE PIECE》……



温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答