参加配音大赛,求电影《哈利波特》系列的经典桥段

参加配音大赛,求电影《哈利波特》系列的经典桥段

可能要把好几段拼成一段长约15分钟的小片段

各位觉得电影系列中哪些比较适合
就写到下面吧

每段3~5分钟就行 多了也无所谓

  1.A. 英文原文:

  But he undersood at last what Dumbledore had been trying to tell him. It was, he thought, the difference between being dragged into the arena to face a battle to the death and walking into the arena with your head held high. Some people, perhaps, would say that there was little to choose between the two ways, but Dumbledore knew—and so do I, thought Harry, with a rush of fierce pride, and so did my parents—that there was all the difference in the world.

  B.中文翻译

  但他终于明白了邓布利多要告诉他的意思。那就是,被拽进角斗场去面对一场殊死搏斗和自己昂首走进去是不同的。也许,有人会说这二者之间并无多少不同,但邓布利多知道—我也知道,哈利带着一阵强烈的自豪感想到,我父母也知道—这就是世界上全部的不同。

  C.点评

  这一段选自第23章,《Horcruxes魂器》。在这一章里,通过斯拉格霍恩的记忆,哈利与邓布利多证实了伏地魔制造了七个魂器。而在邓布利多的循循善诱下,哈利终于明白,他必须靠自己的力量拯救巫师界,但不是因为预言,而是因为自己。
  A. 英文原文:

  Ginny looked away from him, over the lake.

  'I never really give up on you,' she said. 'Not really. I always hoped...Hermione told me to get on with life, maybe go out with some other people, relax a bit around you, because I never used to be used to be able to talk if you were in the room, remember? And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more—myself. '

  B.中文翻译

  金妮扭过脸去望着湖面。

  “其实我一直没有放弃你”她说,“没有真的放弃,我一直在希望着……赫敏告诉我投入生活,试着与别人相处,在你周围放松一些,因为以前只要你在屋里,我就连话也说不出来,记得吗?她认为你或许会更多地注意到我,如果我拥有更多——自我。”

  C.点评

  这一段选自第30章,《The White Tomb白色坟墓》。邓布利多的葬礼后,哈利终于对金妮说出了他一定要说的话:为了金妮的安危,不得不和她分开。坚强的金妮没有哭,她从心底里知道他就是这样的一个人: 不去寻找伏地魔,哈利是不会甘心的。这是他们对话的一部分,也是一点金妮,或是说赫敏,对爱情的一点看法。

  3.A. 英文原文:

  His hand closed automatically around the fake Horcrux, but in spite of everything, in spite of the dark and twisting path he saw stretch-ing ahead for himself, in spite of the final meeting with Voldemort he knew must come, whether in a month, in a year, or in ten, he felt his heart lift at thought that there was still one last golden day of peace left to enjoy with Ron and Hermione.

  B.中文翻译

  他的手不由自主地握紧了那个假魂器,尽管种种的一切,尽管等待他的是一条漆黑而曲折的道路,尽管他知道最后——不管是一个月、一年、或十年之后——他肯定要跟伏地魔面对面地较量,可是想到他依然可以和罗恩、赫敏一起享受最后一个黄金般的平静日子,他就感到心情无比地愉快。

  C.点评

  这一段是本书的结尾,也是选自第30章,《The White Tomb白色坟墓》。罗恩与赫敏,哈利多么忠实的好朋友。No matter what the difficulty, they have always been there for him.

  4. 注:同学们宜观摩句中片语动词(phrasal verbs)stand up to与end up的用法,翻词典查其他释义,然后造两三个句子,掌握一词多义(polysemous)的用法。

  Your parents fought against him, but nobody lived once he decided to kill him.(你父母与他交锋,但他一决定下杀手,谁都活不下来。)

  Nobody, not one, except you.(无人幸免,除了你。)

  哈利:Me? Voldemort tried to kill me? (我?伏地魔曾经企图杀我?)

  海格:Yes
  5.哈利波特4:

  (哈利与赫敏将小天狼星救出监狱后)
  Sirius: I’ll be forever grateful for this.
  小天狼星:我会为此永远心存感激的。
  Harry…to both of you…I want to go with you.
  哈利:……对你们两个……,我想和你在一起。
  Sirius: One day,perhaps.For some time, my life will be too unpredictable. And besides, you’re meant to be here.
  小天狼星:也许将来某一天会的。未来的一段日子里,我的生命会变得不可预知。还有,你应该留在这里。
  Harry:But,you're innocent.
  哈利:可是,你是无辜的。
  Sirius: And you know it. That’s enough. That’ll do. I expect you're tired of hearing this …but you look so like your father …except your eyes. You have…
  小天狼星:你知道这一点,这就足够了。我已经很满足了。——我像你肯定都听腻了这句话,可我还是要说,你真像你爸爸,除了你的眼睛。你有……
  Harry:……my mother's eyes.
  哈利:……我妈妈的眼睛。
  Sirius:It's cruel that I got to spend so much time with James and Lily and you so little.But know this:the ones that love us never really leave us. And you can always find them*in here.
  小天狼星:这太残酷了:我与詹姆斯和莉莉一起度过了那么长的时间,与你在一起的时间却这么少。但要记住:爱我们的人永远和我们在一起。你永远都可以,在这里(把手放在哈利的心上),找到他们。
  Sirius: You really are the brightest with of your age.
  小天狼星:(对赫敏说)你真是你这个年龄段里最聪明的巫师。
  6.哈利波特5:

  Albus Dumbledore: Minister, the evidence of the Dark Lord's return is incontrovertible.
  Cornelius Fudge: He's not back!
  阿不思·邓布利多:部长,伏地魔已经回来了,这是无可争议的事实。
  康奈利·福吉:他没有回来!
  Sirius Black: Fourteen years ago Voldemort had huge numbers at his command.
  小天狼星布莱克:14年前,伏地魔有着一大批追随者。
  Harry Potter: If Voldemort's building up an army, then I want to fight.
  哈利·波特:如果伏地魔正在建立一只军队,那么我也想参加战斗。
  Severus Snape: You won't last two seconds if he invades your mind.
  Harry Potter: I'm not weak!
  Severus Snape: Then prove it!
  西弗勒斯·斯内普:如果他想侵入你的大脑,你连两秒钟都挺不住。
  哈利·波特:我没你说的那么软弱!
  西弗勒斯·斯内普:那就证明它!
  Lord Voldemort: Harry Potter... You will lose... everything.
  伏地魔:哈利·波特……你会失去……一切。
  Hermione Granger: It's exciting, isn't it, breaking the rules?
  Ron Weasley: Who are you and what have you done with Hermione Granger?
  赫敏·格兰杰:破坏规矩很好玩,不是吗?
  罗恩·韦斯莱:你是谁?你对赫敏·格兰杰做了什么?
  Dolores Umbridge: Things at Hogwarts are far worse than I feared!
  多洛雷斯·乌姆里奇:霍格沃茨发生的事情比我想象得更加糟糕!
  Albus Dumbledore: Don't fight him Harry, you can't win!
  阿不思·邓布利多:不要和他打,哈利,你赢不了他!
  Rubeus Hagrid: It's changing out there. There's a storm coming, Harry, just like the last time.
  鲁伯·海格:哈利,这里正在发生变化,一场暴风雨即将来临,就像上次一样。
  Cornelius Fudge: Dolores Umbridge has replaced Albus Dumbledore as Head of Hogwarts.
  康奈利·福吉:多洛雷斯·乌姆里奇取代阿不思·邓布利多成为霍格沃茨的校长。
  Ron Weasley: Are we forming some sort of wizard army?
  罗恩·韦斯莱:我们是在组建一支巫师军吗?
  Dolores Umbridge: I WILL have order!
  多洛雷斯·乌姆里奇:我会带给你们秩序!
  Dolores Umbridge: You were told that a certain Dark Wizard is back. This is a lie.
  Harry Potter: It's not a lie! I saw him!
  多洛雷斯·乌姆里奇:有人告诉你某个黑巫师回来了,但那是谎言。
  哈利·波特:不是谎言,我看到他了!
  Cornelius Fudge: The Ministry of Magic is pleased to announce the appointment of Dolores Jane Umbridge as High Inquisitor, to address the falling standards at Hogwarts School.
  康奈利·福吉:魔法部很高兴地宣布,多洛雷斯·简·乌姆里奇将出任高级调查官,挽救霍格沃茨正在下降的整体水准。
  Hermione Granger: We've got to be able to defend ourselves, and if Umbridge refuses to teach us how, we need someone who will.
  赫敏·格兰杰:我们必须得做到能自己保护自己,如果乌姆里奇拒绝教我们,我们需要一个愿意的人。
  Harry Potter: Every great wizard in history has started out as nothing more then what we are *now*. If they can do it, why not us?
  哈利·波特:历史上每一个伟大的巫师最初的时候都是默默无闻的小人物,就与我们现在一样,如果他们能做到,为什么我们不能?
  Severus Snape: Discipline your mind!
  西弗勒斯·斯内普:管好你的大脑!
  Hermione Granger: We're in this together.
  赫敏·格兰杰:我们要待在一起。
  Cho Chang: You're a really good teacher, Harry.
  张秋:哈利,你真是一个好老师。
  Rubeus Hagrid: The Ministry's gonna have a full uprising on their hands.
  鲁伯·海格:魔法部正在策划一场暴动。
  Dolores Umbridge: [standing with her inquisitorial squad holding cho chang hostage] Get them!
  多洛雷斯·乌姆里奇(把张秋抓起来当人质):抓住他们!
  1.A. 英文原文:

  But he undersood at last what Dumbledore had been trying to tell him. It was, he thought, the difference between being dragged into the arena to face a battle to the death and walking into the arena with your head held high. Some people, perhaps, would say that there was little to choose between the two ways, but Dumbledore knew—and so do I, thought Harry, with a rush of fierce pride, and so did my parents—that there was all the difference in the world.

  B.中文翻译

  但他终于明白了邓布利多要告诉他的意思。那就是,被拽进角斗场去面对一场殊死搏斗和自己昂首走进去是不同的。也许,有人会说这二者之间并无多少不同,但邓布利多知道—我也知道,哈利带着一阵强烈的自豪感想到,我父母也知道—这就是世界上全部的不同。

  C.点评

  这一段选自第23章,《Horcruxes魂器》。在这一章里,通过斯拉格霍恩的记忆,哈利与邓布利多证实了伏地魔制造了七个魂器。而在邓布利多的循循善诱下,哈利终于明白,他必须靠自己的力量拯救巫师界,但不是因为预言,而是因为自己。
  A. 英文原文:

  Ginny looked away from him, over the lake.

  'I never really give up on you,' she said. 'Not really. I always hoped...Hermione told me to get on with life, maybe go out with some other people, relax a bit around you, because I never used to be used to be able to talk if you were in the room, remember? And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more—myself. '

  B.中文翻译

  金妮扭过脸去望着湖面。

  “其实我一直没有放弃你”她说,“没有真的放弃,我一直在希望着……赫敏告诉我投入生活,试着与别人相处,在你周围放松一些,因为以前只要你在屋里,我就连话也说不出来,记得吗?她认为你或许会更多地注意到我,如果我拥有更多——自我。”

  C.点评

  这一段选自第30章,《The White Tomb白色坟墓》。邓布利多的葬礼后,哈利终于对金妮说出了他一定要说的话:为了金妮的安危,不得不和她分开。坚强的金妮没有哭,她从心底里知道他就是这样的一个人: 不去寻找伏地魔,哈利是不会甘心的。这是他们对话的一部分,也是一点金妮,或是说赫敏,对爱情的一点看法。

  3.A. 英文原文:

  His hand closed automatically around the fake Horcrux, but in spite of everything, in spite of the dark and twisting path he saw stretch-ing ahead for himself, in spite of the final meeting with Voldemort he knew must come, whether in a month, in a year, or in ten, he felt his heart lift at thought that there was still one last golden day of peace left to enjoy with Ron and Hermione.

  B.中文翻译

  他的手不由自主地握紧了那个假魂器,尽管种种的一切,尽管等待他的是一条漆黑而曲折的道路,尽管他知道最后——不管是一个月、一年、或十年之后——他肯定要跟伏地魔面对面地较量,可是想到他依然可以和罗恩、赫敏一起享受最后一个黄金般的平静日子,他就感到心情无比地愉快。

  C.点评

  这一段是本书的结尾,也是选自第30章,《The White Tomb白色坟墓》。罗恩与赫敏,哈利多么忠实的好朋友。No matter what the difficulty, they have always been there for him.

  4. 注:同学们宜观摩句中片语动词(phrasal verbs)stand up to与end up的用法,翻词典查其他释义,然后造两三个句子,掌握一词多义(polysemous)的用法。

  Your parents fought against him, but nobody lived once he decided to kill him.(你父母与他交锋,但他一决定下杀手,谁都活不下来。)

  Nobody, not one, except you.(无人幸免,除了你。)

  哈利:Me? Voldemort tried to kill me? (我?伏地魔曾经企图杀我?)

  海格:Yes
  5.哈利波特4:

  (哈利与赫敏将小天狼星救出监狱后)
  Sirius: I’ll be forever grateful for this.
  小天狼星:我会为此永远心存感激的。
  Harry…to both of you…I want to go with you.
  哈利:……对你们两个……,我想和你在一起。
  Sirius: One day,perhaps.For some time, my life will be too unpredictable. And besides, you’re meant to be here.
  小天狼星:也许将来某一天会的。未来的一段日子里,我的生命会变得不可预知。还有,你应该留在这里。
  Harry:But,you're innocent.
  哈利:可是,你是无辜的。
  Sirius: And you know it. That’s enough. That’ll do. I expect you're tired of hearing this …but you look so like your father …except your eyes. You have…
  小天狼星:你知道这一点,这就足够了。我已经很满足了。——我像你肯定都听腻了这句话,可我还是要说,你真像你爸爸,除了你的眼睛。你有……
  Harry:……my mother's eyes.
  哈利:……我妈妈的眼睛。
  Sirius:It's cruel that I got to spend so much time with James and Lily and you so little.But know this:the ones that love us never really leave us. And you can always find them*in here.
  小天狼星:这太残酷了:我与詹姆斯和莉莉一起度过了那么长的时间,与你在一起的时间却这么少。但要记住:爱我们的人永远和我们在一起。你永远都可以,在这里(把手放在哈利的心上),找到他们。
  Sirius: You really are the brightest with of your age.
  小天狼星:(对赫敏说)你真是你这个年龄段里最聪明的巫师。
  6.哈利波特5:

  Albus Dumbledore: Minister, the evidence of the Dark Lord's return is incontrovertible.
  Cornelius Fudge: He's not back!
  阿不思·邓布利多:部长,伏地魔已经回来了,这是无可争议的事实。
  康奈利·福吉:他没有回来!
  Sirius Black: Fourteen years ago Voldemort had huge numbers at his command.
  小天狼星布莱克:14年前,伏地魔有着一大批追随者。
  Harry Potter: If Voldemort's building up an army, then I want to fight.
  哈利·波特:如果伏地魔正在建立一只军队,那么我也想参加战斗。
  Severus Snape: You won't last two seconds if he invades your mind.
  Harry Potter: I'm not weak!
  Severus Snape: Then prove it!
  西弗勒斯·斯内普:如果他想侵入你的大脑,你连两秒钟都挺不住。
  哈利·波特:我没你说的那么软弱!
  西弗勒斯·斯内普:那就证明它!
  Lord Voldemort: Harry Potter... You will lose... everything.
  伏地魔:哈利·波特……你会失去……一切。
  Hermione Granger: It's exciting, isn't it, breaking the rules?
  Ron Weasley: Who are you and what have you done with Hermione Granger?
  赫敏·格兰杰:破坏规矩很好玩,不是吗?
  罗恩·韦斯莱:你是谁?你对赫敏·格兰杰做了什么?
  Dolores Umbridge: Things at Hogwarts are far worse than I feared!
  多洛雷斯·乌姆里奇:霍格沃茨发生的事情比我想象得更加糟糕!
  Albus Dumbledore: Don't fight him Harry, you can't win!
  阿不思·邓布利多:不要和他打,哈利,你赢不了他!
  Rubeus Hagrid: It's changing out there. There's a storm coming, Harry, just like the last time.
  鲁伯·海格:哈利,这里正在发生变化,一场暴风雨即将来临,就像上次一样。
  Cornelius Fudge: Dolores Umbridge has replaced Albus Dumbledore as Head of Hogwarts.
  康奈利·福吉:多洛雷斯·乌姆里奇取代阿不思·邓布利多成为霍格沃茨的校长。
  Ron Weasley: Are we forming some sort of wizard army?
  罗恩·韦斯莱:我们是在组建一支巫师军吗?
  Dolores Umbridge: I WILL have order!
  多洛雷斯·乌姆里奇:我会带给你们秩序!
  Dolores Umbridge: You were told that a certain Dark Wizard is back. This is a lie.
  Harry Potter: It's not a lie! I saw him!
  多洛雷斯·乌姆里奇:有人告诉你某个黑巫师回来了,但那是谎言。
  哈利·波特:不是谎言,我看到他了!
  Cornelius Fudge: The Ministry of Magic is pleased to announce the appointment of Dolores Jane Umbridge as High Inquisitor, to address the falling standards at Hogwarts School.
  康奈利·福吉:魔法部很高兴地宣布,多洛雷斯·简·乌姆里奇将出任高级调查官,挽救霍格沃茨正在下降的整体水准。
  Hermione Granger: We've got to be able to defend ourselves, and if Umbridge refuses to teach us how, we need someone who will.
  赫敏·格兰杰:我们必须得做到能自己保护自己,如果乌姆里奇拒绝教我们,我们需要一个愿意的人。
  Harry Potter: Every great wizard in history has started out as nothing more then what we are *now*. If they can do it, why not us?
  哈利·波特:历史上每一个伟大的巫师最初的时候都是默默无闻的小人物,就与我们现在一样,如果他们能做到,为什么我们不能?
  Severus Snape: Discipline your mind!
  西弗勒斯·斯内普:管好你的大脑!
  Hermione Granger: We're in this together.
  赫敏·格兰杰:我们要待在一起。
  Cho Chang: You're a really good teacher, Harry.
  张秋:哈利,你真是一个好老师。
  Rubeus Hagrid: The Ministry's gonna have a full uprising on their hands.
  鲁伯·海格:魔法部正在策划一场暴动。
  Dolores Umbridge: [standing with her inquisitorial squad holding cho chang hostage] Get them!
  多洛雷斯·乌姆里奇(把张秋抓起来当人质):抓住他们!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-09-28
1.A. 英文原文:

But he undersood at last what Dumbledore had been trying to tell him. It was, he thought, the difference between being dragged into the arena to face a battle to the death and walking into the arena with your head held high. Some people, perhaps, would say that there was little to choose between the two ways, but Dumbledore knew—and so do I, thought Harry, with a rush of fierce pride, and so did my parents—that there was all the difference in the world.

B.中文翻译

但他终于明白了邓布利多要告诉他的意思。那就是,被拽进角斗场去面对一场殊死搏斗和自己昂首走进去是不同的。也许,有人会说这二者之间并无多少不同,但邓布利多知道—我也知道,哈利带着一阵强烈的自豪感想到,我父母也知道—这就是世界上全部的不同。

C.点评

这一段选自第23章,《Horcruxes魂器》。在这一章里,通过斯拉格霍恩的记忆,哈利与邓布利多证实了伏地魔制造了七个魂器。而在邓布利多的循循善诱下,哈利终于明白,他必须靠自己的力量拯救巫师界,但不是因为预言,而是因为自己。
A. 英文原文:

Ginny looked away from him, over the lake.

'I never really give up on you,' she said. 'Not really. I always hoped...Hermione told me to get on with life, maybe go out with some other people, relax a bit around you, because I never used to be used to be able to talk if you were in the room, remember? And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more—myself. '

B.中文翻译

金妮扭过脸去望着湖面。

“其实我一直没有放弃你”她说,“没有真的放弃,我一直在希望着……赫敏告诉我投入生活,试着与别人相处,在你周围放松一些,因为以前只要你在屋里,我就连话也说不出来,记得吗?她认为你或许会更多地注意到我,如果我拥有更多——自我。”

C.点评

这一段选自第30章,《The White Tomb白色坟墓》。邓布利多的葬礼后,哈利终于对金妮说出了他一定要说的话:为了金妮的安危,不得不和她分开。坚强的金妮没有哭,她从心底里知道他就是这样的一个人: 不去寻找伏地魔,哈利是不会甘心的。这是他们对话的一部分,也是一点金妮,或是说赫敏,对爱情的一点看法。

3.A. 英文原文:

His hand closed automatically around the fake Horcrux, but in spite of everything, in spite of the dark and twisting path he saw stretch-ing ahead for himself, in spite of the final meeting with Voldemort he knew must come, whether in a month, in a year, or in ten, he felt his heart lift at thought that there was still one last golden day of peace left to enjoy with Ron and Hermione.

B.中文翻译

他的手不由自主地握紧了那个假魂器,尽管种种的一切,尽管等待他的是一条漆黑而曲折的道路,尽管他知道最后——不管是一个月、一年、或十年之后——他肯定要跟伏地魔面对面地较量,可是想到他依然可以和罗恩、赫敏一起享受最后一个黄金般的平静日子,他就感到心情无比地愉快。

C.点评

这一段是本书的结尾,也是选自第30章,《The White Tomb白色坟墓》。罗恩与赫敏,哈利多么忠实的好朋友。No matter what the difficulty, they have always been there for him.

4. 注:同学们宜观摩句中片语动词(phrasal verbs)stand up to与end up的用法,翻词典查其他释义,然后造两三个句子,掌握一词多义(polysemous)的用法。

Your parents fought against him, but nobody lived once he decided to kill him.(你父母与他交锋,但他一决定下杀手,谁都活不下来。)

Nobody, not one, except you.(无人幸免,除了你。)

哈利:Me? Voldemort tried to kill me? (我?伏地魔曾经企图杀我?)

海格:Yes
5.哈利波特4:

(哈利与赫敏将小天狼星救出监狱后)
Sirius: I’ll be forever grateful for this.
小天狼星:我会为此永远心存感激的。
Harry…to both of you…I want to go with you.
哈利:……对你们两个……,我想和你在一起。
Sirius: One day,perhaps.For some time, my life will be too unpredictable. And besides, you’re meant to be here.
小天狼星:也许将来某一天会的。未来的一段日子里,我的生命会变得不可预知。还有,你应该留在这里。
Harry:But,you're innocent.
哈利:可是,你是无辜的。
Sirius: And you know it. That’s enough. That’ll do. I expect you're tired of hearing this …but you look so like your father …except your eyes. You have…
小天狼星:你知道这一点,这就足够了。我已经很满足了。——我像你肯定都听腻了这句话,可我还是要说,你真像你爸爸,除了你的眼睛。你有……
Harry:……my mother's eyes.
哈利:……我妈妈的眼睛。
Sirius:It's cruel that I got to spend so much time with James and Lily and you so little.But know this:the ones that love us never really leave us. And you can always find them*in here.
小天狼星:这太残酷了:我与詹姆斯和莉莉一起度过了那么长的时间,与你在一起的时间却这么少。但要记住:爱我们的人永远和我们在一起。你永远都可以,在这里(把手放在哈利的心上),找到他们。
Sirius: You really are the brightest with of your age.
小天狼星:(对赫敏说)你真是你这个年龄段里最聪明的巫师。
6.哈利波特5:

Albus Dumbledore: Minister, the evidence of the Dark Lord's return is incontrovertible.
Cornelius Fudge: He's not back!
阿不思·邓布利多:部长,伏地魔已经回来了,这是无可争议的事实。
康奈利·福吉:他没有回来!
Sirius Black: Fourteen years ago Voldemort had huge numbers at his command.
小天狼星布莱克:14年前,伏地魔有着一大批追随者。
Harry Potter: If Voldemort's building up an army, then I want to fight.
哈利·波特:如果伏地魔正在建立一只军队,那么我也想参加战斗。
Severus Snape: You won't last two seconds if he invades your mind.
Harry Potter: I'm not weak!
Severus Snape: Then prove it!
西弗勒斯·斯内普:如果他想侵入你的大脑,你连两秒钟都挺不住。
哈利·波特:我没你说的那么软弱!
西弗勒斯·斯内普:那就证明它!
Lord Voldemort: Harry Potter... You will lose... everything.
伏地魔:哈利·波特……你会失去……一切。
Hermione Granger: It's exciting, isn't it, breaking the rules?
Ron Weasley: Who are you and what have you done with Hermione Granger?
赫敏·格兰杰:破坏规矩很好玩,不是吗?
罗恩·韦斯莱:你是谁?你对赫敏·格兰杰做了什么?
Dolores Umbridge: Things at Hogwarts are far worse than I feared!
多洛雷斯·乌姆里奇:霍格沃茨发生的事情比我想象得更加糟糕!
Albus Dumbledore: Don't fight him Harry, you can't win!
阿不思·邓布利多:不要和他打,哈利,你赢不了他!
Rubeus Hagrid: It's changing out there. There's a storm coming, Harry, just like the last time.
鲁伯·海格:哈利,这里正在发生变化,一场暴风雨即将来临,就像上次一样。
Cornelius Fudge: Dolores Umbridge has replaced Albus Dumbledore as Head of Hogwarts.
康奈利·福吉:多洛雷斯·乌姆里奇取代阿不思·邓布利多成为霍格沃茨的校长。
Ron Weasley: Are we forming some sort of wizard army?
罗恩·韦斯莱:我们是在组建一支巫师军吗?
Dolores Umbridge: I WILL have order!
多洛雷斯·乌姆里奇:我会带给你们秩序!
Dolores Umbridge: You were told that a certain Dark Wizard is back. This is a lie.
Harry Potter: It's not a lie! I saw him!
多洛雷斯·乌姆里奇:有人告诉你某个黑巫师回来了,但那是谎言。
哈利·波特:不是谎言,我看到他了!
Cornelius Fudge: The Ministry of Magic is pleased to announce the appointment of Dolores Jane Umbridge as High Inquisitor, to address the falling standards at Hogwarts School.
康奈利·福吉:魔法部很高兴地宣布,多洛雷斯·简·乌姆里奇将出任高级调查官,挽救霍格沃茨正在下降的整体水准。
Hermione Granger: We've got to be able to defend ourselves, and if Umbridge refuses to teach us how, we need someone who will.
赫敏·格兰杰:我们必须得做到能自己保护自己,如果乌姆里奇拒绝教我们,我们需要一个愿意的人。
Harry Potter: Every great wizard in history has started out as nothing more then what we are *now*. If they can do it, why not us?
哈利·波特:历史上每一个伟大的巫师最初的时候都是默默无闻的小人物,就与我们现在一样,如果他们能做到,为什么我们不能?
Severus Snape: Discipline your mind!
西弗勒斯·斯内普:管好你的大脑!
Hermione Granger: We're in this together.
赫敏·格兰杰:我们要待在一起。
Cho Chang: You're a really good teacher, Harry.
张秋:哈利,你真是一个好老师。
Rubeus Hagrid: The Ministry's gonna have a full uprising on their hands.
鲁伯·海格:魔法部正在策划一场暴动。
Dolores Umbridge: [standing with her inquisitorial squad holding cho chang hostage] Get them!
多洛雷斯·乌姆里奇(把张秋抓起来当人质):抓住他们!

参考资料:网上寻找

第2个回答  2009-09-30
第一部中,斯内普第一次说话的那一段,短篇演讲一般的话语...好听极了!
相似回答