如何进行翻译策略?

如题所述

翻译策略如下:

1、直译与意译  

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。  

2、归化和异化  

归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。  

3、语义翻译与交际翻译  

语义翻译其目的是在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。  

翻译技巧

1、倒置法  

汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。  

2、分译法  

翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答