第1个回答 2009-08-15
1.首先由英语或汉语引进的词语肯定是外来语,像camera的日文,你不能写かめら,因为这个单词是英语单词,在日语里当作外来语看待。这样就应写成カメラ。还有,像“拉面”一词,是从中文“拉面”引进的,也要用片假名来写,即ラーメン。还有,如何分辨是不是外来语,你听起来像是英语单词,肯定是外来语。
2.至于汉字,日本是除中国外保留汉字最完整的国家,有时两个词有着同样的发音,如ねこ,可以表示猫,也可以表示睡着了,但是如果把这两个假名合在一起写成“猫”,只表示猫的意思,不表示“睡着了”,如果写“寝入”,只表示睡着了而不表示猫。
3.只有一种读法的汉字很少,几乎没有,大多数汉字有两种甚至两种以上的读法,日语的多音字数不胜数。有音读和训读之分:音读,就是仿照中国人的读法来读。像将“林”音读,就是りん;训读,就是按照日本原有的语言来读,将“林”训读的话就是“はやし”。
4.读这个问题我只能说你中国的商品也见的太少了……是“的”的意思……很多商品像东洋の花,鲜の每日C,在中国电视广告上应该都有听过,他们读的是东洋之花,鲜之每日C,虽然读音不对,但是你也可以知道是“的”的意思。
参考资料:百分百原创,抄百度百科你抽我。
第2个回答 2009-08-15
1.其实这个没有硬性的规定,遇到哪个片假名的单词你就记住就好了,日语有好多单词是从英文,中文,甚至德语转变来的,像アルバイト(arubaido兼职工作),就是从德语转变来的,还有ラーメン(ramen拉面)是从中文转变来的,其实你只要看到片假名或者标注片假名的汉字(北京pekin,上海shyanhai之类)一般就是外来语了,还有一种情况是日本人在表示注音的时候有时也会用片假名,如[サョナラ]と言いました。(他)说sayonara.
2.对于汉字,我自己的理解就是日语的假名有好多同音词,比如hana写成汉字可以是花或者话(繁体),所以单用假名很可能表不清意思,容易混淆,所以借用汉字来表意.至于什么音读训读之类你可以去查百度百科.
3.汉字的读音没有特别的规定,你要像背英语单词一样把它们逐个背下来,基本来说没有什么规律,你背一些音读单词的时候可以根据他们的中文读音来背,一般读音没有太大变化.例如自动车(繁体字)jidonshya.
4. の一般来说表示从属关系,例如私の本,我的书.还有一些其他用法例如[...]のため,notame,是因为[...],或者[...]のは[...],nowa,表强调,限定,这些你以后学多了慢慢领悟吧,你就记住の的基本意义是[是]就行了
第3个回答 2009-08-15
1.外来语在记忆单词的时候记住它是外来语。从英语引进的最多。另外不仅外来语,有时表示强调也会用片假名,拟声拟态词也经常用片假名。
2.汉字是日语的一种表记方式。是从中国引入的。日语的书写原则:有汉字的要写汉字。(平假名是为了标记其发音的)
3.背单词时括号内标注的平假名就是汉字的读音。比如:学生(がくせい) 机(つくえ)初级阶段就直接背就行了。到了中高级阶段,越学越多,就会发现其中的规律,就是日语汉字的音读和训读。记住汉字的音读和训读,就可自己推出一些汉字单词的读音。4.の有好多种用法。初级典型的有格助词用法。A 领属关系 相当于中文的“的”。 例:私の本
B同位语关系 例:朋友小王ー 友达の王さん
还有一些其他用法,在深入学习后就会了解。