英语语法问题求解。。。高手进谢谢大家。

请问大家我对这句话的结构划分和理解正确吗?请大家指点说明谢谢了。
In Weld Quay, we saw the houses of the Chinese traders from 100 years ago.
In Weld Quay(地点状语)- we(主)- saw(谓)- the houses of the Chinese traders from 100 years ago(整体作宾语 其中他的中心名词为 the houses - of the Chinese traders为the houses的后置定语 - 介词短语from 100 years ago作前面名词短语the houses of the Chinese traders的后置定语,之所以把这个介词短语from 100 years ago看作为中心名词the houses的后置定语,而不是谓语动词saw的时间状语,通过翻译就很明显能看出来了。) 1”作后置定语”. 我们看见了100年前中国商人们的房子。2.”作saw的地点状语” 我们100年前看到了中国商人们的房子。显然第一种作“后置定语”的翻译更加合理一些。

你的分析是正确的,from 100 years ago是作后置定语,不是时间状语。
分析得很好!追问

老师好!谢谢老师的批阅!!!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答