为什么韩国叫韩国,美国叫美国,日本叫日本呢,等等一些国家的名字的由来,越详细越好

如题所述

我国史籍称古朝鲜人为“东夷”,意即“东边的弓箭手。他们散布于满洲地区、中国东部沿海、长江以北和韩半岛(朝鲜半岛)。东夷人中有一个神话,说传说的立国者檀君系天上下凡的父亲和一位以熊为图腾的部落(这样的部落在古代我国南方有许多)的女子所生。据说他于公元前2233年开始统治,他的后代在朝鲜“黎明宁静之国”、“朝日鲜明之国”执政达一千余年。当周朝伐殷时,东夷人逐渐移向满洲和韩半岛(朝鲜半岛),在中国的战国时代,黄海西岸的东夷同周朝人发生冲突。这导致他们大部向满洲南部和朝鲜半岛迁移。 “韩”与“朝鲜” 作为一个政权的称号,传说中周之前的檀君朝鲜、周时的箕氏(箕子所建,为殷商的后人)朝鲜和秦汉间的卫氏(汉移民卫满所建)朝鲜其疆域都位於大同江之北,而大同江正是中国和韩半岛的传统疆界(直到朱元璋时才将这一界限撤退到鸭绿江),但在汉武帝出兵东北灭掉卫氏朝鲜之后,“朝鲜”一名便从历史上消失,后来韩半岛上出现的政权在李氏朝鲜之前再也没有用“朝鲜”作过国号,朝鲜只是作为一个历史上的地理名词被偶尔提及,并且是用来表示位於中国之内的一个边疆地区。我国明朝初年,高丽国的大将李成桂在篡权后为讨好朱元璋而起用“朝鲜”这个国号,“朝鲜”本来与韩半岛的关系并不大。 现在看看“韩”的由来,前面说过,东夷大约在我国战国时期大部迁往满洲南部和韩半岛,东夷还有其他一些部落,即居住在满洲地区的徙貊和居住在韩半岛上的韩族人,他们都属于通古斯族,语言上属阿尔泰语系。根据我国史书《三国志》和《后汉书》的记载,当时半岛上的韩主要分为马、辰、弁三种,马韩有54国10余万户,辰韩、弁韩各有12国,共约四、五万户。马韩的一部——百济、弁韩的一部——新罗在韩族兼并战争脱颖而出,成为两个大国,新罗后又联合唐朝灭掉百济、高句丽,第一次统一了韩半岛;新罗衰微后,半岛进入三国时代,其中的后高丽再次统一韩半岛, 建立了王氏高丽,再后来,便是李成桂建立的李氏朝鲜,已如前述。从这一历程可以看出,韩 国的“韩”出自半岛的土著韩族,古代的“三韩”是其代表。在朝鲜分裂之前,朝鲜其实已经叫做韩(抗战时在中国的流亡政府就称为“大韩民国临时政府”),这是朝鲜的最后一位君主李熙在被 日本吞并之前改的国号。而此前朝鲜历史上从未以韩作过国号,那么改国号的根据何在呢? “韩国”的由来 如此看来,在东夷迁韩以前,韩这个名称本来与韩半岛的关系并不大;在周朝时,韩则是半岛上的土著,现在的朝鲜(或称韩)民族主要是以半岛南部的韩人为 主体,融合了汉人、徙貊人、朝鲜人、夫余人、高句丽人、女真人等形成的,此“韩族”只是借用了古代东夷一部的名字而已。 大家知道,春秋时有一个韩国,位列五爵第二等——侯爵,虽然是周室近亲,但国家太小,不久韩国便被晋国灭掉,其统治者进入晋国继续做贵族,《诗经·韩奕》中说:“溥彼韩城 ,燕师所完,以先祖受命,因时百蛮。王锡韩侯,其追其貊,奄受北国,因以其伯。”由此可以知道,周天子只是封了一个宗室到韩城,但其地的人民则大部是异族正与燕国、巴国等的情形类似。其中的追和貊即为前述的韩族人和徙貊人,而作为东夷之一的这个韩是在不断迁移着的,被晋国吞并的那个韩只是其留在中原的一支。(后来三家分晋,韩国才得以复国,这是题外话。)金庠基在《韩徙貊移动考 》中,根据《诗经·韩奕》篇和王符的《潜夫论》等文献的研究,详细考察了古韩族人的移动,并将其分为三个阶段:第一个阶段是从岐周之西向陕西韩城迁移; 第二个阶段从那里移到河北固城一带;第三个阶段再从那里朝韩半岛一带移动。 因此,半岛的韩和中原的韩其实是同源的,都出自韩城。而韩城之 “韩”恰恰来自韩族人之“韩”, 可见,韩国国名取子韩族族名,而韩族是东夷的一个部落,所谓“夷”是我国古代华夏族对于边民的统称,所谓东夷、西狄、北戎、南蛮。朝鲜半岛上的“韩族人”与我国历史上的韩国人有密不可分的联系。 美国国名的由来 美国是美利坚合众国的简称。美利坚和亚美利加在英语中是一个词,只是汉译不同。 18世纪前,英国在北美大西洋沿岸陆续建立了13个殖民地,当时称为北美13州联合殖民地。1775年这些殖民地人民发动了反对英国殖民统治的独立战争,1776年7月4日,殖民地人民发表了独立宣言,宣布成立美利坚合众国。美国一建国就想使自己在美洲居于统治地位,因此,把美洲的名称作为自己的名称。1787年在美国宪法中正式肯定了这一名称. 美利坚合众国 The United States of America。United: 联合,States: 州的复数, America: 美洲;缩写:USA (或US) 美国,英文也称 America。事实上,America 代表美洲。美国人却将它用来称呼整个美国。美国人常说:"God bless America",就是上帝保佑美国,而不是上帝保佑美洲。American 本意是美洲人,包括加拿大人,墨西哥人及美国人。现在基本上只代表美国人。日常用语中,也用 "United states",或者"The States" 来称呼美国。喊口号,或者喝彩的时候,则用 USA。此外,Uncle Sam 也用来称呼美国,意为山姆大叔。 附: 美国州名的由来 ALABAMA(阿拉巴马):来源于巧克陶印第安语,意思是“thicket-clearers”或者“vegetation-gatherers”,“拓荒者”或者“打草人”。 ALASKA(阿拉斯加):来源于阿留申语,意思是“great land”或“that which the seas break against”,“伟大的土地”或“分割海的地方”。 ARIZONA(亚利桑那):来源于印第安语“Arimnae”,意思是“small spring”,“小泉水”。 ARKANSAS(阿肯色):来源于印第安语,意思是“a breeze near the ground”,“靠近地面的微风”。 CALIFORNIA(加利福尼亚):来源于法语“Califerne”,是一部11世纪法国史诗中所想象的地方。 COLORADO(科罗拉多):来源于西班牙语,意思是“ruddy”或“red”,“红色的”。 CONNECTICUT(康涅狄格):来源于印第安语,意思是“beside the long tidal river”,“在长长的潮河旁”。 DELAWARE(德拉华):纪念托马斯·魏斯特爵士“Sir Thomas West, De La Warr”,德拉华河和德拉华湾也以此命名。 FLORIDA(佛罗里达):来源于西班牙语,意思是“feast flowers (Easter)”,“花的节日”,即复活节。 GEORGIA(乔治亚):纪念英国的乔治二世(George II) 国王。 HAWAII(夏威夷):来源不确定。这个群岛可能是以其发现者夏威夷·罗亚(Hawaii Loa)命名,也可能以传统的波利尼西亚人的家乡Hawaii或Hawaiki命名。 IDAHO(爱达荷):来源于印第安语,意思是:“gem of the mountains”,“山中的宝石”另一种说法的意思是“Good morning”,“早上好”。 ILLINOIS(伊利诺):来源于印第安语加上法语后缀,意思是“tribe of superior men”,“贵人的部落”。 INDIANA(印第安那):来源于印第安语,意思是:“land of Indians”,“印第安人的土地”。 IOWA(依阿华):来源于印第安语,意思是“the beautiful land”,“这块美丽的地方”,另一种说法是“the sleepy ones”,“爱睡觉的人们”。 KANSAS(堪萨斯):来源于苏族印第安语,意思是“people of the south wind”,“南风的人们”。 KENTUCKY(肯塔基):来源于易洛魁印第安语“Ken-tah-ten”,意思是“land of tomorrow”or“the dark ground”,“希望的土地”,或“黑色的沃土”。 LOUISIANA(路易斯安那):纪念法国路易十四世皇帝(Louis XIV)。 MAINE(缅因):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚“Henrietta Maria, Queen of Charles I of England”,据说她拥有过法国的缅因省(the province of Mayne in France)。 MARYLAND(马里兰):纪念英国查理一世皇后海丽塔·玛丽亚(Henrietta Maria, Queen of Charles I)。 MASSACHUSETTS(马萨诸塞):来源于印第安语,意思是“great mountain place”,“伟大的山地”。 MICHIGAN(密执安):来源于印第安语,意思是“great lake”or“big water”,“大湖”。 MINNESOTA(明尼苏达):来源于达科他印第安语,意思是“sky-tinted water”,“天色的水域”。 MISSISSIPPI(密西西比):来源于印第安语,意思是“father of waters”,“水之父”。 MISSOURI(密苏里):来源于印第安语,意思是“town of the large canoes”,“大独木舟之乡”。 MONTANA(蒙大纳):由J. M. 阿西从拉丁词典中选的词,是拉丁化的西班牙语,意思不详。 NEBRASKA(内布拉斯加):来源于澳托印第安语,意思是“flat water”,“平川之水”。 NEVADA(内华达):来源于西班牙语,意思是“snow-capped mountain”,“雪山”。 NEW HAMPSHIRE(新罕布什尔):来源于英国的罕布什尔郡“Hampshire”。 NEW JERSEY(新泽西):来源于海峡的泽西岛,“the Channel Isle of Jersey”。 NEW MEXICO(新墨西哥):来源于墨西哥,“the country of Mexico”。 NEW YORK(纽约):纪念英国的约克公爵,“In honor of the English Duke of York”。 NORTH CAROLINA(北卡罗来纳):纪念英国的查理一世,“In honor of Charles I of England”。 NORTH DAKOTA(北达科他):来源于达科他印第安语,意思是“allies”or“leagued”,“同盟”或“联盟”。 OHIO(俄亥俄):来源于印第安语,意思是“great river”,“大河”。 OKLAHOMA(俄克拉荷马):来源于巧克陶印第安语,意思是“red people”,“红种人”。 OREGON(俄勒冈):来源不明。人们一般认为这个名字第一次在1778年由乔那森·卡佛(Jonathan Carver)使用,取自于英国军官罗伯特·罗杰斯(Robert Rogers)之书。 PENNSYLVANIA(宾夕法尼亚):纪念维廉·宾爵士“Sir William Penn”,意思是“Penn's Woodland”,“宾的树林”。 RHODE ISLAND(罗德岛):来源于希腊的罗德岛,“the Greek Island of Rhodes”。 SOUTH CAROLINA(南卡罗来纳):纪念英国的查理一世皇帝,“In honor of Charles I of England”。 SOUTH DAKOTA(南达科他):同北达科他。 TENNESSEE(田纳西):来源于柴罗基印第安语,意思是“the vines of the big bend”,“大弯的蔓藤”。 TEXAS(德克萨斯):来源于印第安语,意思是“friends”,“朋友”。 UTAH(犹他):来源于犹特印第安语,意思是“people of the mountains”,“山里人”。 VERMONT(佛蒙特):来源于法语“vert mont”,意思是“green mountain”,“绿山”。 VIRGINIA(弗吉尼亚):纪念伊丽莎白一世英国圣洁女皇,“In honor of Elizabeth I, 'Virgin Queen' of England”。 WASHINGTON(华盛顿):纪念乔治·华盛顿,“In honor of George Washington”。 WEST VIRGINIA(西弗吉尼亚):同弗吉尼亚。 WISCONSIN(威斯康星):法语化的印第安语,意思不详。 WYOMING(怀俄明):德拉华印第安语,意思是“mountains and valleys alternating”,“起伏的山谷”。 日本国一词意即“日出之国”。 日本国名由来: 日本原来并不叫日本。在古代日本神话中,日本人称其为“八大洲”“八大岛国”等。据《汉书》《后汉书》 记载,我国古代称日本为“倭”或“倭国”。公元五世纪,日本统一后,国名定为“大和”。因为古代日本人崇尚太阳神,所以将太阳视为本国的图腾。相传在七世纪初,日本的圣德太子在致隋炀帝的国书中写道:“日出处太子致日落处太子”,这就是日本国名的雏形。直到七世纪后半叶,日本遣唐史将其国名改为“日本”,意为“太阳升起的地方”,其后沿用,成为日本的正式国名。《新唐书·日本传》中有记载:咸亨元年(670年),倭国遣使入唐,此时倭国已“稍习夏言,恶倭名,更号日本。使者自言,因近日出,以为名。”此外,在汉语中,“扶桑”“东瀛”也是日本国名的别称。 德国(Deutschland),古代由日耳曼人的一支条顿人居住,古罗马帝国高卢人称之为日耳曼尼亚(Germania),即日耳曼人的无地,而germani 意为邻居。另说,意为嘶叫者,因他们作战时发出可怕的喊叫声。又据考证,germani是山地人的意思,因雅利安的词根gara或gari是山。 日耳曼人自称Deutsche,称其国家为Deutschland。Deutsch来自古高德语thiuda,意为人民,land意为土地。Deutschland意为人民的土地,汉音译为德意志。法国人称他们为Allemagne,是由于三世纪的一个日耳曼人部落阿列曼人,他们自称All-men,即全体人民,拉丁语作 alemanni或Allemanni,西班牙语、葡萄牙语、意大利语的名称均由此派生。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答