原句是Cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by!
译文:对生活,对死亡,投上冷冷的一眼,骑士呵,向前!
出处:晚年作品《本布尔宾山下》的最后一句
原文:Under bare Ben Bulben's head(在光秃秃的本布尔本山头下面,)
In Drumcliff churchyard Yeats is laid. (叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。)
An ancestor was rector there (一个祖先曾是那里的教区长,)
Long years ago, a church stands near, (许多年之俞,一座教堂就在近旁,)
By the road an ancient cross. (在路旁,是一个古老的十字架,)
No marble, no conventional phrase; (没有大理石碑,也没有套话;)
On limestone quarried near the spot (在附近采来的石灰石上,)
By his command these words are cut: (是按他的指示刻下的字样:)
Cast a cold eye (投上冷冷的一眼)
On life, on death. (对生活,对死亡)
Horseman, pass by!(骑士呵,向前!)
扩展资料:
叶芝的写作特点:
其早期诗歌多取材于爱尔兰本土的传奇与民谣。叶芝是爱尔兰民族主义运动的参加者,因此政治是他诗中的一大主题;而与叶芝的民族主义激情紧密相连的是他对献身于爱尔兰文化复兴的杰出女演员莫德·冈的爱情,因而爱情对于叶芝也是个终生的主题。
正当叶芝感到早期风格已到顶点,而新的发展方向尚未明确时,艾兹拉·庞德进入了叶芝的生活圈子,并对其新风格的形成产生了很大影响。
这种影响直接导致了叶芝中期诗歌中有一种新的精微的具体性,这一特点同庞德的意象派诗歌有共通之处。这种变化不仅表现在内容上,也表现在措词上,其结果就是一种新的质朴无华的、具体的风格。它更关注精神的意象和细节,所表现的情感也更为明确。
叶芝后期诗歌的风格更为朴实、精确,口语色彩较浓厚,多取材于诗人个人生活及当时社会生活中的细节,且多以死亡和爱情为题,以表达某种明确的情感和思索。
参考资料来源:百度百科-在本布尔山下
参考资料来源:百度百科-威廉·巴特勒·叶芝