"专升本"应该如何翻译成英语比较恰当???谢谢

要申请美国的博士,由于我的本科是专升本的,咨询过在美国的同学发现美国并没有大学可以对应于中国的专科学校。翻译成community college并不恰当,因为美国这类学校是可以颁发学位的associated degree,但是中国的大专一律不发学位,只给一个毕业证书证明你在这里学过三年~~如果翻译成vocational college虽然字面意思符合,因为中国的大专都是职业教育,但是美国又找不到这样的学校!所以我也不知道到底该如何翻译?还有,“专升本”到底怎么翻译好呢?TOP-UP?最好有一种翻译既能让美国人明白,又能体现我升学的不容易谢谢!

这是中国国情的产物,无法简单地用英语来解释。建议为避免外国人误会,你将其说全,即:
I got the bachelor based on the former junior college education。
专科:junior college education,目前美国人懂的。追问

恩,谢谢啦!由于专科所学的专业和我硕士专业已经完全不同了,参考价值不大,所以我觉得那边不会太在意这个了,我就稍微翻译一下吧,谢谢啦

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答