以下是很多人说的,可是几乎打电脑中文输入法都打不出来~有人可以给我正确中文拼音吗??另外要是中文读不出来,给我日文写法好吗?
働,仿读作「动」。
榊,仿读作「神」,亦有人读作「申」。
辷,仿读作「壹」。
込,仿读作「入」,也有人仿读作「这」,实为「迂」之异体字。
辻,仿读作「拾」,也曾有因其形似「过」而被仿读作「过」。商务印书馆《现代汉语辞典》取shí(音十)
凪,仿读作「止」,也有人仿读作「风」,香港《电脑用汉字粤语拼音表》取「jau1」即「优」。
畠/畑,仿读作「田」,也有人仿读作「店」。商务印书馆《现代汉语辞典》取tián(音田)
躾:仿读作「美」。
[编辑] 调整结构:
凧,调整结构为「巾+几」,仿读作「旗」,也仿读作「帆」,台湾CNS11643中文全字库取作「筝」。
凩,调整结构为「木+几」,仿读作「机」,少数读成「朵」,亦读作「木」。
[编辑] 与古字相通:
俥,古与「车」相通,象棋中有使用,仿读作「居」。
咲,古与「笑」相通,仿读作「笑」。
匂,古与「匈」相通,仿读作「胸」。
麿:古与「縻」相通,仿读作「靡」。亦有根据发音,读作「麻吕」。
[编辑] 以相似部件仿读(也参照中国大陆的二简字):
峠:右边形近「卡」,仿读作「卡」。汉典作「ㄑㄧㄚˇ qia3」,全字库取作「古」。
枠,类似「椊」的异体,而「醉」的简化则是「酔」(因为「卒」二简字为「卆」),仿读作「卒」
雫,曾为「霞」的二简字,仿读作「霞」。本读作「ㄋㄚˇ na3」。
渋,本字虽为「涩(澁)」(简体:涩)(粤语发音为「色」或「劫」),在香港及台湾已经习惯将「渋谷」读作「涉谷」。大陆官方写作「涩谷」(日本汉字中也有「渉」字。)
[编辑] 简化汉字,以原本的正体字读法为准
仏/払,「佛」/「拂」的简化,常被误读作「弘」。
売,「卖」的简化,常被误读作简化字「壳」。
仮,「假」的简化,要读作「假」而非「反」。「仮」实为「反」的罕体,日文汉字借中文死字简化,所以中文念成「反」也无误,只是在对应日文时不适用,例如「仮面」应该读成假面而非反面。
駅,「驿」的简化,常被误读作「尺」或「站」。
浜,「滨」的简化,常被误读作「兵」,中文的正确读法为「帮」。
辺,「边」的简化,常被误读作「道」的二简字。
芸,「艺」的简化,常被误作为中文的「芸」字而读成「云」。
这位幼稚园中退~你鸡同鸭讲呀??
这位宫本毅雄~五十音我会,不用去学...Orz我是要问中文读音!!中文读音!!
这位keiko_tgf~日文输入法我会用,不用告诉我没关系Orz,很感谢你的日文拼法,但我要中文读音...
没有符合我说的啊... keiko_tgf殿下~要是你给了中文读音我就立刻采纳你~~让你多点30分~~