怎样才能当一个英语翻译?

我把新概念四册背完,然后再看点什么书啊?
我以后想当一名翻译,请大家告诉我这条路应该怎样走?
翻译分多少种?谢谢

需要通过考试获得全国英语翻译证书。

翻译证书分类:

1、一级笔译证书

本证书证明持有者能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。

2、一级口译证书

本证书证明持有者能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。

3、二级笔译证书

本证书证明持有者能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。

4、二级口译证书

本证书证明持有者能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。

5、三级笔译证书

本证书证明持有者能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。

6、三级口译证书

本证书证明持有者能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。

7、四级翻译证书

本证书证明持有者能够从事基本的笔译和口译工作:笔译包括简单书面材料的翻译;口译包括简单的会谈、接待和陪同翻译。

扩展资料

英语翻译人员的条件

1、扎实的英语功底

作为一名英语翻译人员,必须具备扎实的英语基础。要正确的理解原文的文字和内容进行准确的翻译,所以要求扎实的英语基础。掌握一门语言不仅仅只对语法、词汇的掌握,还包括了文化背景知识,能区别不同的文体。

2、 广阔的言外知识

英语里有很多的俚语,很多的词组并不能依靠字面意思来翻译。这就要求翻译人员大量的掌握言外知识。

3、 透彻的理解力

翻译人员能够具有透彻的理解能力。能够理解原文作者的思想意识、精神状态、以及原文作者的表达习惯和场景等等。

4、 翻译技巧

寻求翻译公司的时候客户都会找到那些翻译经验丰富的公司或者翻译人员,因为这样的翻译人员熟悉各种翻译的理论知识同时也能够掌握各种翻译技巧。

5、 良好的专业素养

翻译人员的专业素养是至关重要的。翻译人员应该有目的、有计划的不断加强资深的专业素养训练。

参考资料百度百科-全国英语翻译证书

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-23
翻译是苦力,拿来做敲门砖,转向管理岗位才有发展。

你看国务院新闻发布会的同声传译,牛不?没地位。

口译方面,英语人才多,要求高,竞争激烈。同声传译很贵,但是活不多。
小语种吃香,要求低,会阿尔及利亚语的就没几只,他也不能强求你翻的好不好,是不?

笔译,一般的公司商务,学校教育用的资料翻译很便宜,完全苦力价,一般就在校大学生干干。靠这个赚钱还不如做家教教小孩,轻松又钱多。

而专业资料的翻译又很需要译者的知识背景,像医学,机械,化工等等方面的专业术语,你没有知识背景根本翻不下去。

文学小说的翻译基本上属于写作范畴了,单是 做到 信 达 雅,只是合格而已,要把英美文化背景的一些幽默调侃,韵味翻译出来,需要文学功力。

比如 哈利波特 第1本的译者翻的就很有味道,把英国人的那种幽默都体现出来了,后几部换译者了,就差一些了。

总结,英语牛人与其做翻译,不如做英语培训教育,这个赚钱啊。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-10-15
背不背新概念跟当不当翻译没什么太大关系。
正题:翻译大体分2种,笔译和口译。英译中和中译英,前者比较多。
先说笔译:主要是用电脑翻译技术材料、合同、政策、新闻、来往信函啊什么的,这一类大多数人通过几年的翻译实践都能胜任;要是往大家了发展就是翻译小说,诗歌,古文什么的。二三十年的积累吧。
口译:一般生活口译、会议口译、谈判口译。又分为交传和同传。前者是别人说一句停下来,你翻译;后者是你一边听一边翻译。同传要有地狱式的专门训练才练的出来的。

笔译累,口译辛苦。翻译的特点是随时更新。笔译一般大学毕业的都能做,工资一般。口译工资高,但活少,40岁之后会干不动。
第3个回答  2010-10-15
看英语文学书, 背新概念好像没用啊~~~
等看英语像看中文一样, 不用经过头脑的翻译过程, 直接看懂英语,就可以当翻译了。。
第4个回答  2010-10-15
这个 真的很难很难!
相似回答