日语问题:どういたしまして是回答哪种“对不起”的?

申し訳ない?ごめんなさい?すみません?这几个对不起有区别吗?

「申し訳ない」抱歉程度最深,对身份高的人、长辈、特别对不起的人使用。一般说成「申し訳ありません」,甚至「申し訳ございません」。

「ごめんなさい」比较普遍,比如不小心踩到人家脚,一般对不起的时候用。

「すみません/すいません」遍地都是,想人家给你让路、问别人问题、各种轻微对不起的场合使用。

「どういたしまして」是回答「ありがとうございます」的,当得到别人感谢之后表示“不客气”就是这句。不过,当对方的「すみません」有感谢成分在里面时,偶尔也可以用来作答。

另外,对于前面几个抱歉的回答,可以说「大丈夫です」「かまいませんよ」「そんなことないですよ」。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-11
どういたしまして是不用谢的意思
回答ありがとうございます用的

这三个对不起尊敬度:申し訳ない》すみません》ごめんなさい
对不起回答用いいえ、大丈夫です或者かまいません。
第2个回答  2009-11-11
どういたしまして是在接受别人感谢之后说的 是 不必客气 的意思

申し訳ない是最高级的抱歉形式

ごめんなさい一般用于小程度的使人感到不便时说的抱歉话,还有一层意思是:请问在家吗?

すみません用语打招呼,道歉,并且也含有请问在家吗?

是最为常用的词语
第3个回答  2009-11-11
程度不一样~~~一般的就ごめん
第4个回答  2009-11-11
是回答 谢谢的。有难うございます。

大丈夫です是回答对不起的!
相似回答