第1个回答 2009-11-29
当时梵文本的佛经还真不多,都是其他西亚民族文字的翻译本,比如回鹘文的弥勒会见记,粟特文的佛经也非常多,还有吐火罗文的等等
所以也有了唐僧取经的故事,他是去求原版书去了。
第2个回答 2009-11-28
最初是透过西域的语言来当中介的,那是在东汉的时候,当时汉人已经跟西域的人经常往来了,懂得当地的语言,而天竺僧人到西域弘法也懂当地的语言,或者是西域的僧人跟天竺僧学佛法,所以一开始是这样子转一层来在中国传播的。
到后来就是汉人直接学习梵文(比如玄奘大师),或是外国僧人直接学汉语(比如鸠摩罗什大师)这就不用说了。
第3个回答 2009-11-28
通俗一点给你讲吧,中国人直接懂梵语的的确很少,但是能听懂周边藩国话的人却不算少,这样邻国传邻国,佛经就一步步的从印度传过来了,但由于经过了若干中间环节,经过多次翻译,佛经未免会因此而走样或误传,之后就不断有高僧去印度取经,求取梵文原本进行直译。
第4个回答 2009-12-10
根据南怀瑾老先生所述佛法修到一定境界有三种开悟智慧,其中一种智慧就是文字般若,据说这种智慧即使是大字不识一个的人照样通晓各种语言文字,有例为证:六祖惠能法师就是一个大字不识一个的“文盲”,并且是个“南方蛮子”。但是却传承了最上乘佛法并发扬光大!所以有些东西实在是不可思议!如人饮水冷暖自知!不到那个境界是体悟不出来的!
还有就是翻译讲究三要素:信、达、雅。这三要素可以完全在所译的佛经里完美体现!这是最难得的!