请日语高手帮下忙翻译下面这段话。因为是作文,所以要用丁宁语。网上直译的就免了,谢谢!

随着信息化时代的到来,接触从大洋彼岸飘过来的舶来品也已经不是什么稀奇的事了。与我密切相关的日本元素,不得不提的肯定要数漫画了。已经忘了是什么时候了,只记得接触的第一本漫画是蜡笔小新(クレヨンしんちゃん),他的那些大人说来平淡无奇,而从儿童口里说出来令人捧腹大笑的语言,给我很深的印象。接着是龙珠、多啦A梦、海贼王、火影忍者……这一切都伴随着我的成长,直到今天,我都仍有看漫画的习惯。我喜欢将自己与漫画中的主人公比较,寄托自己的梦想,就像火影忍者中的鸣人,在困境中顽强不屈的形象总是激励着我前进。许多漫画的内容引发我对自己和人生的思考,已远远超出了只是提供娱乐的读物。
补充,是翻译成日语。谢谢

情报化时代の到来とともに、大洋の彼岸から流れ着いた舶来品に触れることも今やまれなことではなくなりました。私と密接に関系する日本の要素といえば、漫画を挙げねばならないでしょう。いつの事だったのかはもう忘れてしまいましたが、一番最初に触れたマンガがクレヨンしんちゃんだった事だけは覚えています。彼の言う、大人が言ったならばなんでもない言叶が、子供の口から出たとたんに抱腹绝倒の言叶になることが、私に深い印象を残しました。続いてドラゴンボール、ドラえもん、ワンピース、ナルト…こうした作品たちが私の成长とともにあり、今でもなお、マンガを読む习惯は続いています。私は自分とマンガの主人公とを比べ、梦を托します。例えばあのナルトのような、苦境にあっても屈することなく顽张り続ける姿に、私はいつも励まされ前に进めるのです。こうしたマンガの多くは私自身と人生についての考え方に影响を与え、もはやただ単に娯楽を提供する読み物としての次元をはるかに超えているのです。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-10-07
情报化の到来のとともに、西方の世界より输入品を接触することはもう珍しくないです。私に密接な関系がある日本の要素、绝対にマンガを绍介しなければなりません。もういつ顷が忘れて、初めて接触したマンガはクレヨンしんちゃんであります。成人は普通だと考えんだのに、子ともの口から出すと非常に笑わせる言叶で、私に深く印象を与えてくれました。これからのドラコンボール、ドラえーもん、海贼の王、火影の忍者など、これらは私の成长に従って、今まで私はマンガを読む习惯を持っています。私は自分のことをマンガの中の主人公と比べるのが好きなので、自分の梦を托して、火影の忍者の鸣人のようにいくら困难な环境においても负けたくないイメージが私を励ましながら前向きにします。たくさんマンガ中の筋で自分の人生に関する问题を引き起きさせられると考えて、はるかにエンターテイメントの范囲を超える読み物です。
第2个回答  2009-10-07
您是要翻译成英文,还是翻译成日语,具体写清楚嘿呵呵本回答被提问者采纳
相似回答