电影“Lucy”在中国公映时,翻译为“超体”,你觉得这个译文如何?请说明原因。

如题所述

我觉得翻译成露西比较好。
露西 (南方古猿),1974年在埃塞俄比亚发现的一具阿法南方古猿的化石。在科学中,露西(Lucy)是1974年在埃塞俄比亚发现的南方古猿阿法种的古人类化石的代称。露西生活的年代是320万年之前,因此被认为是第一个直立行走的人类,是目前所知人类的最早祖先。
超体的主体情节以及女主角最后的行为,都像是人类祖先露西一样,对人类的发展有巨大的意义。所以,直接翻译成露西比较好。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-04-03
这个名字有彰显剧情的作用,可以激发人们对这个电影的期待值,而英文Lucy在国人的脑海里可能只是一个女孩子的名字,故而不会对这个电影在科技方面有太多期待,而是把它误会成一个偏感情线的电影,我认为这个名字的翻译可能是从国人理解的角度去翻译的。
第2个回答  2017-05-08
不错,因为我觉得比香港译名超能煞姬好。
第3个回答  2018-05-04
我认为还算恰当。
首先“Lucy”这名字在国外相当普遍,而片中女主一开始是一个非常平凡的女性,被CPH4渗入体内后开始,开始超越一般人体(即超体);
其次,1974年美国古人类学家约翰松在埃塞俄比亚发现的一个女人的大部分骨架,他将她取名为“Lucy”,与电影情节相连,即:从人类始祖的猿人到透过药物科技,人类大脑的发展历程(也强调超越);
综上,《超体》在原电影名的基础上强调了“超越”,并且使用了造词的方式来取翻译名,增加了片名的趣味性,相比直译《露西》这个外文名更能吸引中国大陆观众并使其记忆。
————点个赞呗! (〃ω〃)
相似回答