有关内蒙古的地市英语翻译问题。

内蒙古自治区里的:“旗”和“盟”等,如果翻译成英语,它们翻译成“County”“city”呢?还是翻译成“qi”“meng”呢?请专业人士!

如方便,请附带:有关资料。谢谢。
我问的并不是“旗”和“盟”着两个字怎么翻译,,,而是内蒙古自治区里的“旗”和“盟”正确翻译,这两个字在内蒙古自治区里分别表示“县”和“市”的意思,比如,内蒙古自治区翁牛特旗中的旗是“县”的意思,我想问的是它翻译成“County”,还是翻译成“qi呢?比较好呢?请专业人士!

想对你说一句很多时候并不是就真的按中文意思直接来翻的..切记

我找到了:“旗"的确用Banner
如: 扎赉特旗: Jalaid Banner (内蒙古兴安盟)

所以你用“County"是错误的

详情请见

http://www.youth.ha.cn/waiyu/200608/7905.html

"盟"用:League
如:Bayannur League 巴彦淖尔盟
Ih Ju League 伊克昭盟
Jirem League 哲里木盟
http://www.fane.cn/article_view.asp?id=584
(一)惯用的汉字译名如果有专名和通名两部分,那么在英译时,专名用音译转写法直接引入英语中,通名意译。例如:

1.呼和浩特市 Hohhot City

2.日喀则地区 Xigazê Prefecture

3.哲里木盟 Jirem League

4.鄂伦春自治旗 Oroqen Autonomous Banner

http://www.fane.cn/article_view.asp?id=584

参考资料:http://www.youth.ha.cn/waiyu/200608/7905.html

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-12-17
盟:League
旗:Banner