如果让把汉语译成英语,是写原形还是别的形式?

还有一个问题,如果让写原形,去游泳这个单词的话,是写go swim 还是go swimming???还有去钓鱼、去郊游,都写加ing的吗?

1. 汉译英时, 一般得根据汉语所表达的意思来确定句子的时态, 时态不同就动词的形式不同. 即我们通常说的, 一般现在时就用动词原形或第三人称单数形式; 一般过去时就用动词的一般过去式; 完成时态就用动词的完成形式, 依次类推...

2. 去游泳, 去钓鱼或去郊游等都是用go + 动词ing 形式, 如go swimming, go fishing, go travelling等. 这是一般表达表, 也是常用法.
当用go + to + 动词原形时, 就表示确定的即将去做的事情, 但这样的表达方法极少用, 似乎从意义上讲也不太准确.
因此, 一般我们就用go swimming/fishing/travelling 来表示去游泳/钓鱼/郊游就好...

希望可以帮助到你.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-14
要看你的:“去游泳”在句中做什么成分做主语和谓语,它的形式是不同的,如:
郊游很有益健康。做主语
Going swimming is of benefit to our health/
我们经常去游泳。做谓语
We often go swimming.
第2个回答  2010-07-08
去游泳是个固定词组,swimming 一定要这样写,如果要变化时态,是变go的时态
钓鱼go fishing
郊游go outing
第3个回答  2010-07-08
变不变形要看中文的形式
go swimming
加ing成为名词形式
第4个回答  2010-07-08
go 后面家的名词都是ing 形式
相似回答