为什么“hot-button issue”既可以表示“热点问题”也可以表示“敏感问题”?

这明明是两种相反的解释啊?如果 issue很敏感,那就说明人们不会或不敢轻易提及,也就不会成为热点问题吧?

这两个并不矛盾,热点,是说明时下很多人在谈论;敏感,可以理解成有大家争论的很激烈,观点对立,如果政治人物表达不慎,可能会陷入被动;普通人如果就这一问题持某一观点,可能会引起另一帮持相反观点人的批驳。
hot button 重要而敏感的问题
Gender issues have become something of a hot button.性别问题在某种程度上已经变成了一个敏感问题。
Immigration has become a hot button issue.移民问题现在已经变得非常敏感。
Abortion is still one of the hot button issues of U.S. life.堕胎仍是美国生活中的敏感问题之一。
The problem of food safety has become a hot button across society.食品安全问题已成为一个重要而敏感的问题在整个社会中。
Race has always been a hot button in this country's history.种族一直是这个国家历史上争论不休的问题。
He touched on a number of hot button issues in an interview.他在采访中谈到了许多热点话题。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-09-21
翻译不同,其实表达的意思要看具体的语境,两种翻译都是对的。