年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年

如题所述

1、意思是年轮的累加,并非意味着垂老;丢弃理想,才是真正意义的暮年。人之所以变老不是因为岁月,而是因为丢失了理想,丧失了自信,而使自己(心态)变老。

2、这句话出自于美国作家塞缪尔·厄尔曼的《青春》,英语原文是:"Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals."

拓展内容:

塞缪尔·厄尔曼(1840.4.13-1924.3.21)是一名生于德国的美国作家。儿时随家人移居美利坚,参加过南北战争,之后定居伯明翰,经营五金杂货,年逾70开始写作。著作有知名散文《青春》等。

《青春》原文:

YOUTH 

SamuelUllman

Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterof

rosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,a

qualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessof

thedeepspringsoflife.

Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidity,ofthe

appetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof

60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.We

growoldbydesertingourideals.

Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.

Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.

Whether60or16,thereisineveryhumanbeing’sheartthelureofwonder,

theunfailingchild-likeappetiteofwhat’snextandthejoyofthegameof

living.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawireless

station:solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageand

powerfrommenandfromtheInfinite,solongareyouyoung.

Whentheaerialsaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicism

andtheiceofpessimism,thenyouaregrownold,evenat20,butaslongas

youraerialsareup,tocatchwavesofoptimism,thereishopeyoumaydie

youngat80.

《青春》中文译文

青春

——塞缪尔.厄尔曼

王佐良译 

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的情感;青春是生命的深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线倒塌,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。


参考资料:百度百科词条 百度百科词条塞缪尔·厄尔曼

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答