求英文原版

求英文原版

莎士比亚曾经说:女人啊,华丽的金钻,闪耀的珠光,为你赢得了女皇般虚妄的想象。岂知你的周遭只剩下势力的毒,傲慢的香,撩人也杀人的芬芳。女人啊,当你再度向财富致敬,向名利欢呼,向权利高举臂膀,请不必询问那只曾经歌咏的画眉,它已经不知飞向何方,因为它的嗓音已经干枯暗哑……

Women, dazzling diamonds and glittering jewellery…
have won your illusory majesty
But what’s left around you is only snobbish poison, the odour of arrogance and alluring but fatal fragrance…
Women, when you once again salut wealth,hail fame and extol power,
Please do not ask about the thrush which sang to you...
It has flown away...because it has sung itself hoarse
Its golden voice has perished ..for the sake of its real, dignified and pure soul
这个最最初的原版可能不是莎翁的,是法国的福拜特-阿蒙写的,是法文,这个英文也不知道是不是正宗咯!

《可怕的女人》
——[法]福拜特·阿蒙
虚伪的女人啊
当你将事实变成谎言
试图扮演着受害者的姿态
企图换取周遭同情的眼光
可知人们同情的不过是你那愚蠢的外表
令人可笑也真的是令人同情啊

无耻的女人啊
当你将谎言包裹着层层糖衣
为你赢得掌声
换取一个又一个盲目跟从的爱人
以为从此能转换成斑斓的彩蝶不再是令人厌恶的臭虫
怎知当真没人能看穿你的无耻

傲慢的女人啊
华丽的金钻 闪亮的珠光
为你赢得了女皇般虚妄的想象
岂知你的周遭只剩下势利的毒 傲慢的香
撩人也杀人的芬芳

虚荣女人啊
当你再度向财富致敬
向名利欢呼
向权利高举臂膀
请不必询问那只曾经歌咏的画眉
它已经不知飞向何方
因为它的嗓音已经干枯喑哑
为了真实 尊荣和洁净灵魂的灭亡

集虚伪、无耻、傲慢、虚荣于一身的女人啊
试问你再斑斓也不过是只恶毒蜘蛛
如何还能继续伪装成悠扬飞舞的彩蝶呢
斑斓的外表可为你赢得掌声
也可为你赢得致命的吸引力
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答