英雄联盟中两位日本风格英雄为什么会被翻译成“亚索”,“永恩”?

如题所述

在英雄联盟的世界里,为什么“亚索”和“永恩”这两个日本风格角色的名字会被采用如此独特的翻译呢?


英雄们的种族归属并不取决于他们的外观,而是他们的故乡和背景故事。尽管亚索和永恩的设定可能带有一些日本元素,但他们的身份仍然是艾欧尼亚人。盖伦和卢锡安的例子就很好地说明了这一点,他们的种族特征并不影响他们作为德玛西亚人的身份。在游戏设计中,每个英雄的名字都遵循着其独特的语言体系,如“Twisted Fate”和“Kindred”的英语原名就直接保留,没有被意译。


对于永恩和亚索,尽管在日服中可能使用了片假名音译,但在英文原版中,他们依然保持着音译的传统。然而,永恩的名字“Yone”却被错误地翻译成了“永恩”,这显然是汉化团队在处理时的疏忽。实际上,“Yone”的发音应该是由“yo”和“ne”两个音节组成,而非汉化组误以为的类似“none”的发音。这个发音规则并非难以察觉,无论是通过日本语言规则、预告片中的发音示例,还是《英雄之刃》(LoR)中的设定,都有明确的线索。然而,汉化团队却未能抓住这些线索,导致了这个译名的失误。


尽管有人指出,永恩的翻译可能是早期版本遗留的问题,但无论如何,这并不能为翻译的不准确找借口。对于“亚索”(Yasuo)的翻译,尽管简单直接,但对他的名字在中文中的呈现并没有问题。然而,“永恩”的译名却似乎反映出汉化团队在对日语发音和游戏文化理解上的不足,这无疑影响了玩家对角色的感知。


最后,无论是在比赛中寻找常胜英雄,还是在对线策略中寻找克制亚索的简单打法,或者是对游戏内的个性化设置,每个玩家都有自己的理解和喜好。在《英雄联盟》的世界里,每一个角色的翻译都是一次文化碰撞和游戏体验的融合,而永恩和亚索的名字,就是其中值得探讨的一笔。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答