为什么birds and bees在西方文化中用来代指性启蒙教育

如题所述

鸟和蜜蜂是一个隐喻的故事。 例如,蜜蜂携带花粉使花朵受精,可以理解成雄性授精。鸟类产蛋,可以理解成女性排卵。

解析:

1、全文:

(1)"The birds and the bees" is an English-language idiomatic expression that refers to courtship and sexual intercourse, and is usually used in reference to teaching someone, often a young child, about sex and pregnancy. 

(2)The phrase is evocative of the metaphors and euphemisms often used to avoid speaking openly and technically about the subject.

(3)According to tradition, the birds and the bees is a metaphorical story sometimes told to children in an attempt to explain the mechanics and good consequences of sexual intercourse through reference to easily observed natural events. 

(4)For instance, bees carry and deposit pollen into flowers, a visible and easy-to-explain example of male fertilisation. Another example, birds lay eggs, a similarly visible and easy-to-explain example of female ovulation.

2、翻译:

(1)“鸟和蜜蜂”是一种英语习语,指的是求爱和性交,通常用于教育一个人,通常是幼儿,有关性和怀孕的知识。

(2)这个短语使人联想到经常用来避免公开和技术上谈论主题的隐喻和委婉语。

(3)根据传统,鸟类和蜜蜂是一个隐喻的故事,有时告诉孩子,试图解释的机制和良好的结果性交通过参考容易观察的自然事件。

(4)例如,蜜蜂携带花粉并将花粉放入花中,这是一种可见的、易于解释的雄性授精例子。另一个例子是,鸟类产卵,这是一个同样可见且易于解释的女性排卵例子。

3、实际运用

(1)二个美国年轻妇女谈论对孩子实施性教育的对话:

“Have you told Johnny about the birds and bees yet?”

(2)翻译:

你对约翰讲解过基本的性知识吗?(父母在给子女讲解性知识时,往往以鸟类和蜜蜂等作为例子的。)

扩展资料:

"The birds and the bees"出处:

1、William and Mary Morris  hint that it may have been inspired by words like these from the poet Samuel Coleridge (1825):“All Nature seems at work.Slugs leave their lair— The bees are stirring—birds are on the wing—”

2、在Morris Dictionary of Word and Phrase Origins,  (1977) 这部字典中,作者认为首次将birds和bees搭配在一起出自塞缪尔·柯尔律治(1772-1834,英国诗人和评论家)的诗——Work Without Hope。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-15

蜜蜂携带花粉并将花粉放入花中,这是一种可见的、易于解释的雄性授精例子。另一个例子是,鸟类产卵,这是一个同样可见且易于解释的女性排卵例子。

有时则直接用播撒花粉的蜜蜂代指男性,产卵的小鸟代指女性。

这是一个英语对求爱和性交的习惯委婉表达方式。一般国外的家长会用这个方式去跟孩子解释什么是“造人”。

扩展资料:

其他关于动物的英语俚语 :

1、Rain cats and dogs

【直译】天上下猫和狗啦

【语义】这句话的意思不是真的在说:天上下狗和猫啦,而是用来形容雨下得很大。

这句话最初来自英国,一个一年有300天都在下雨的国家,以前伦敦的排水系统不好,到下大雨的时候,流浪的猫猫狗狗就会被冲到大街上无家可归,看起来就像从天而降许多猫狗。

例句:

Hurry up! It will rain cats and dogs!

快!要下大雨了!

2、Ants in ones pants

【直译】蚂蚁在你裤子里

【释义】ants in one's pants要是直译就是“蚂蚁爬到一个人的裤子里”。让人联想到这种让人坐立不安的尴尬处境。也就是中文中常说的“热锅上的蚂蚁” “坐立难安”,可以用来表示紧张或者激动的状态。

例句:

I'm getting married tomorrow, I'm really having ants in my pants now。

你我明天就要结婚了,我现在坐立难安。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-06-13
"The birds and the bees" is an English-language idiomatic expression and euphemism that refers to courtship and sexual intercourse. The "birds and the bees talk" is generally the event in most children's lives in which the parents explain what sexual relationships are.
According to tradition, the birds and the bees is a metaphorical story sometimes told to children in an attempt to explain the mechanics and good consequences of sexual intercourse through reference to easily observed natural events. For instance, bees carry and deposit pollen into flowers, a visible and easy-to-explain parallel to male fertilisation. Another example, birds lay eggs, a similarly visible and easy-to-explain parallel to female ovulation.

--
维基百科答案解释:
“小鸟和蜜蜂”是一个英语对求爱和性交的习惯委婉表达方式。一般用于父母跟孩子解释什么是性。
传统解释,鸟和蜜蜂是一个隐喻的故事。 例如,蜜蜂携带花粉使花朵受精,可以理解成雄性受精。鸟类产蛋,可以理解成女性排卵。

典故出处有很多文献,不列举了。都能查到。
相似回答