有谁翻译了吾国吾民?他自己译了这本书没?

如题所述

越裔先生翻译的,国内大部分出版社写的“越裔汉”是因为没有看懂“越裔汉译”里的“汉译”是一个词组,前面两个字才是译者名字。
林语堂本人只写了英语原著,没有翻译过此书。
另外,越裔先生还翻译了林语堂的《生活的艺术》,也翻译得不错。

参考文章:
陕西师范大学出版社2003年出版的《林语堂文集》中,将《生活的艺术》一书的译者署为“越裔汉”。2006年出版的该书单行本也是如此。实际上,该书译者名为“越裔”,而非“越裔汉”。

林语堂的《生活的艺术》(The Importance of Living)英文版1937年由美国庄台公司(A John Day Book)出版。国内最早推出的中文全译本就是越裔的译本,1940年由世界文化出版社出版。越裔的译本后来曾由多家出版社多次再版,有些版本未署译者名(似乎该书就是林语堂的中文作品),也有一些版本详细标明“林语堂英文原著,越裔汉译”(例如东北师范大学出版社l994年出版的《林语堂名著全集》第二十一卷)。陕西师大版《生活的艺术》误署译者为“越裔汉”,莫非编者无暇深究,误以“越裔汉译”中的“越裔汉”为译者名了?“汉译”者,译为汉语也,是与“英文原著”相对而言的。

《生活的艺术》是畅销书、常销书,大概陕西师大出版社的这个“越裔汉”译本销量也不小。在众多不知情的读者脑海中,恐怕要留下“越裔汉”这个不准确的译者名了。网上检索多家图书馆的馆藏目录.输入“越裔汉”,都能查到所藏的陕西师大版《生活的艺术》。看来“越裔汉”这一错误信息,已经在国人的知识库中拥有了自己的一席之地。 《书屋))2007年第8期发表了一篇关于《生活的艺术》的书评《林语堂的“玩世主义”》,文末注明依据的是陕西师大出版社的2006年版,不过译者署名又出新变:“越裔泽译”。“泽”字从何而来?“汉”字的误植,还是“汉译”二字的缩合? 又是“越裔汉”,又是“越裔泽”,一错再错。越裔先生有知,当会啼笑皆非。

越裔到底何许人也?笔者查阅过多种辞书、史料以及网上资源,仍未识得庐山真面目,仅仅获知除《生活的艺术》外,他还翻译过林语堂的《瞬息京华》(《京华烟云》节译本)、霍塞(Ernest.O Hauser)的《出卖上海滩》、雨果的《钟楼怪人》(《巴黎圣母院》节译本)等。至于这位译者的其余生平事迹,本文只能付诸阙如。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜