你认为在汉诗英译过程中译者面临的最大困难是什么?

请列举2个你认为最成功的电影片名翻译,并分别说明其成功的理由。 请分开说谢谢。

在翻译中文诗歌的过程中,最难的是如何把诗中的意境翻译出来。比如“欲穷千里目,更上一层楼,” 这里,译者不仅要翻译出“上一层才可看的更远,“而且要把”高瞻远瞩“的意思译出来。
至于电影片名,想不起来有什么电影用诗作片名的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-05-28
1.《Waterloo Bridge》魂断蓝桥
这部电影比较成功的是,在文学审美性上做的很好,它和我们的古典文化相契合,庄子有个故事叫尾生抱柱,同样是一个悲剧的爱情故事,会让观众心里产生感觉,吸引观众去看。
2.《Thelma and Louise》末日狂花
这部电影从名字上来看也是成功的,花代指电影的角色是女性,狂字带有一些反叛的气息,可能是女性反叛男权社会,从末路可以看出是一部公路片。
第2个回答  2014-09-17
表达原作者最想表达的意思追问

能多说点吗? 我这题五十分呢- -、

追答

每种语言都有自己的特点,翻译时,另外一种语言很难正确且恰到好处的表达出原来的意思,作为一个翻译者,只有对另一个国家的语言和文化有一个相当透彻的理解,才能很好的翻译

相似回答