谁能把下面的注音翻译成汉语!不知道的就不回答了!

如题所述

其实是相似。但是绝对不能说一样。日文假名和汉语中的注音符号起的作用也不相同。

日文分成平假名和片假名,尤其是片假名一般来源于汉字的偏旁。而汉语的注音符号也来源于汉字的偏旁,所以不怎么了解日文和注音符号的人,会觉得二者很像。然而,二者也仅仅是相似,而绝非写法完全一样。

日文的假名出来比较早。很早以前就有了。在日文中,也用假名和汉字来混合书写。假名可以标识汉字发音,也可与汉字或单独使用构成词汇,以及语法关系。

而注音符号的产生历史较短。大约仅有100年左右。主要是古代汉字没有像现在拼音的标音方式。只能使用反切,用起来很不习惯。而到了清末民国初期。有识之士,看到日文标注汉字发音的方便性。进而也采用截取汉字偏旁来表示读音的方式,来作为注音符号。所以就形成了现在的注音符号。然而注音符号在汉字中,仅仅用来标识发音。在正式文体中,绝对不会在汉字中夹杂注音符号。

随着网络时代的来临,在台湾有些达人。因为注音输入法转换错误,或者用来表示汉字没有读音的需要,而渐渐形成了注音与汉字并行状态。这就叫注音文。不过注音文仅限于非正式场合。在书面文件和学校教育中,台湾是不允许随意使用注音文的。追问

翻译出来

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答