台湾国语的发音演变

如题所述

在语音方面,由于台湾本地语言相互影响所造成的结果,“台湾国语”几个特征如下: 普遍将ㄓ(汉语拼音:zhi;威玛拼音:chih)念成ㄗ(汉语拼音:zi;威玛拼音:tz)
将ㄔ(汉语拼音:chi;威玛拼音:ch'ih)念成ㄘ(汉语拼音:ci;威玛拼音:tz')
将ㄕ(汉语拼音:shi;威玛拼音:shih)念成ㄙ(汉语拼音:si;威玛拼音:s) 一、
eng(ㄥ)与 b- 、p- 、m- 、f- 、w-(蹦、朋、孟、风、翁)拼音时,通常读成ong,官方通用拼音方案亦承认这一点,但注音符号未见修改,可能与注音符号未设置“ong“之音有关。(但台湾方言音符号有之,写作“工”)
台湾很多民众不会注意到“eng”的讹读问题。语言学家王力指出,虽然北方官话方言大多因为异化作用发成eng,但是四川话发音都是ong,他认为是一种同化作用。由于早期国语的教师很多并不会讲标准北京官话,多半省籍口音浓厚,因此台湾国语的这种现象很有可能是受到了四川话的影响。除了早期训练过的新闻播导人员外,大部分人读的如同上述。
二、
eng(ㄥ)及en(ㄣ)不分。最明显的例子是“冰”字,国语及台湾话都读“ㄅㄧㄥ”(bing)且皆为平声。但就算台湾话流利的人,台湾国语也往往读成“ㄅㄧㄣ”(bin),原因未明。其他官话方言有四川话和南京话有这种现象,也有可能也是受到四川话或南京话的影响。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答