英语习语dollars to doughnuts是什么意思?

如题所述

dollars to doughnuts的意思是“you are certain something will happen”,即“以大拿小,十拿九稳,绝对的,肯定的”。

doughnut是个可数名词,意思是“甜甜圈”,dollar的意思是美元,那为什么习语dollars to doughnuts所表达的意思是指某人肯定某事将会发生呢?

这句习语最早出现在文本上,是出自于1876年2月的《The Daily Nevada State Journal》中:

Whenever you hear any resident of a community attempting to decry the local paper… it's dollars to doughnutsthat such a person is either mad at the editor or is owing the office for subscription or advertising.

这句习语之所以是这样的含义,是因为在以前,美元比现在值钱,而甜甜圈的成本比现在低得多,用美元和甜甜圈作对比,自然是美元的价值更高。因此,随着时间的发展,dollars to doughnuts就是“以大拿小,十拿九稳”这样的意思了。

例句:

I will bet you dollars to doughnutsthat this time she will not top in the exam.

我敢跟你打赌,她这次考试绝对不会名列前茅。

和这个习语类似的表达还有:a pound to a penny。

a pound to a penny的意思是“to be convinced that something is very probable or likely to happen or be the case ”,即“有极大的可能,十有八九”。

pound的意思是“英镑”,penny的意思是“便士”。截止至2019年,一英镑等于一百便士。 要是拿一英镑和一便士的价值相比,英镑的优势自然不在话下。于是人们开始用a pound to a penny来表示“有极大的可能,十有八九”的含义了。

例句如下:

I'd bet a pound to a pennythis issue was caused by a computer virus someone accidentally downloaded.

我敢说这个问题很可能是由某人意外下载的计算机病毒而引起的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-12-28
十拿九稳的意思,其实这句英文可能并不是一个成语,但是中国文化博大精深,把本来可能很普通的一句话翻译成了一个成语,这就是语言的魅力
第2个回答  2020-12-28
意思是用美元换甜甜圈,更深层次的意思就是十拿九稳,有把握的意思。我对这个事情很有把握,就会用这个词组形容。
第3个回答  2020-12-28
直译过来就是决定的,如果这三个字分开来说,肯定是不可能翻译出这个意思,但是合在一起就变成这个意思,也是相当神奇。
相似回答
大家正在搜