求日语翻译,高手进来!要全部的翻译!要高手进来!

“找个女友还不如找个玩偶”。在如今的日本年轻人中,这种潮流愈演愈烈。28岁的室内装饰设计师藤真就是这种生活的支持者。藤真一天的生活是这样进行的:出门上班前,他要替真人大小的女玩偶甜子更换一身新衣服,然后用一个吻结束这场小小的仪式。

除此之外,这儿的“甜子”应该和中国人的名字翻译不同吧?怎么翻译?てんこ还是てんちゃん?我知道肯定不是てんし,翻成てんし的就不要回答了。
匿名那个:你把甜子翻成“优しい息子”??你脑子进水??无语了!楼下小空80:你很可爱,可惜我说的和你说的不一样。嗯……我说的是一种仿真的……玩具。甜子是日本名(应该是近似昵称的称呼吧),是非常畅销的一款,嘿嘿。没会的人了??没办法,再追加分!要整段翻译!

楼主说的玩偶是什么材料的呢?是不是像hello kitty一样的毛绒玩具?那应该是おもちゃ。甜子我想和中国名字的发音应该不同的,因为这是个日本名,具体怎么读不太清楚,帮你呼唤一下高手们,飘走~

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-21
“彼女より御人形”、今 日本の若人の间にこのような思うが益々はやくになりました。28歳の内装デイザナー藤眞さんがこうゆう生活のスポンサーです。藤眞さんの一日はこうして始まります:朝 通勤する前に、人と同じサイズの甘ちゃんに着替えを、そしてキスしてこの小さいな仪式を终われせる。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-07-21
是不一样 日本人的名字 汉字和读法可以完全没关系 想怎么念就怎么念 不过 看你这个应该是个叙述故事 按一般名字的发音 念てんこ 。
ちゃん是昵称的意思 所以应该是てんこちゃん或者是てんちゃん
第3个回答  2009-07-22
"人形のようにしていない恋人を见つけるにして下さい。 "今日の日本の若者は、増加の倾向。 28歳のインテリアデザイナー真纪人生のこのような支持されています。真纪日常生活で行われている:仕事に行かなければ、彼は生活に负担して、新しい服のサイズの女性の人形甘いの甜子を交换し、式典の最后には少しキス。
第4个回答  2009-07-21
"甜子"的翻译:优しい息子
相似回答