日语语法问题

させてもらいました、させていただきました能够表示什么意思。。还有させていただけませんか、させてもらえませんか除了表示允许让自己做某事以外,还能够表示请让别人做某事么?例如李さんを行かせてもらえませんか、能让李去么。。我请李先生让小野去日本,这个话怎么翻。。搞得我有点混乱啊

もらえ表示的是得到......而いただき用于长辈,尊敬的人,父母除外的情况下!你的例句里面有使役态在里面,を表示的他动词的接续,要翻译的话应该翻成:能够让小李去吗???させていただけませんか这个是一个语法,表示请求对方允许自己做某事的时候使用....... 另外我想你应该和くれる混淆了吧!这两个其实都可以的,一般来说くれる表示特意为别人做某事,日本人一般不大用!这个给的对象是わたし 我想这个是最明显的差别了啊!!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-30
~させてもらう(いただく)表示请让我~,括弧里的敬重程度高一些,后面可以用现在时,过去时或者疑问。请注意,不能表示请让别人做某事!

能让李去么:李さんを行かせませんか?

我请李先生让小野去日本:李さんを頼んで、小野を日本へ行かせます。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-07-30
我晕,开头还解释的挺好的 ,最后那くれる表示特意为别人做某事?正解:くれる是表示别人给我,为我做事情
比如 1.兄が本をくれる。 哥哥给我书
2.先生がよく教えてくれる。老 师详细地给我说明.

lz你是授受动词没学好,再加上敬语也不甚了解 搞在一起就更糊涂了。。。
多看相关资料,时间长就明白啦
相似回答