莎士比亚《皆大欢喜》原版里第五幕第三场这段话翻译过来是什么意思?

The king's a beggar, now the play is done:
All is well ended, if this suit be won, 3060
That you express content; which we will pay,
With strife to please you, day exceeding day:
Ours be your patience then, and yours our parts;
Your gentle hands lend us, and take our hearts

all's well that ends well.
朱生豪先生译《终成眷属》,LZ所寻终场诗译如下:
袍笏登场本是虚,王侯卿相总堪嗤,
但能博得观众喜,便是功成圆满时。

梁实秋先生译《皆大欢喜》,收场白如下:
现在戏已演完,国王成了乞丐;
婚事完成,结局就都不坏,
只要诸位高兴;为答谢盛情起见,
我们要天天努力讨大家喜欢;
现在我们静静观赏,看你们的演技;
用力为我们鼓掌吧,让我们感激

朱梁二人的译法高下,众说纷纭,不过还是自己看着好就好,就本段来说,我倒觉得白话更爽口一些,虽说有点像是用金山快译搞出来的东西……惭愧惭愧,妄自评论了……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答