实在是看不懂,请帮放分析下句子结构和中文意思。

That these united colnies are and of right ought to be free and independent states; that they are absolved from all ought to be totally dissolved;and that as free and independent states they have full power to levy war,conduct peace,contract alliances, establish commerce and do all other acts and thins which independent states may of right do.

=======================

特别是头两句,看的云里雾里的,请详细点。多谢。

这应该是美国独立宣言的一部分,但是好像不完全对。以下是独立宣言的翻译(中间那句”它们取消一切对英国王室效忠的义务,它们和大不列颠国家之间的一切政治关系从此全部断绝,而且必须断绝“在你这里没有):

“这些联合一致的殖民地从此是自由和独立的国家,并且按其权利也必须是自由和独立的国家,它们取消一切对英国王室效忠的义务,它们和大不列颠国家之间的一切政治关系从此全部断绝,而且必须断绝;作为自由独立的国家,它们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和采取独立国家有权采取的一切行动。”

几个That作为引导,因为前面有一个declare,整段话都是declare的内容:(我们宣布),blablabla...

1, That these united colnies are and of right ought to be free and independent states; 去掉that后,句子为
these united colnies are and of right ought to be free and independent states;
可以这样理解:
these united colnies are free and independent states
and
they are of right ought to be free and independent states
即,这些联合殖民地是自由独立的;并且应该是自由独立的

2,你给的不完整,当然看不明白了。原文应该是

that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Bri tain, is and ought to be totally dissolved;

同样两个that都是引导词,这句应该很好懂

3, 第三句去掉that后就是

as free and independent states they have full power to levy war,conduct peace,contract alliances, establish commerce and do all other acts and thins which independent states may of right do.

“as free and independent states” 作为定语修饰“they”,句子主干就是

they have power to (1) levy war, (2) conduct peace, (3)...

即,有权做这些事情,也很好理解了。

完毕。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-15
美国独立宣言的一部分

1、 译文:
这些联合殖民地从此成为、而且名正言顺地应当成为自由独立的合众国;它们解除对于英王的一切隶属关系,而它们与大不列颠王国之间的一切政治联系亦应从此完全废止。作为自由独立的合众国,它们享有全权去宣战、媾和、缔结同盟、建立商务关系、或采取一切其他凡为独立国家所理应采取的行动和事宜。

2、解析
主要是that引导的宾语从句(前面有动词)

That these united colnies
are
of right ought to be free and independent states;
of right在这里是:按照法律,表示不仅是,而且是法律上名正言顺的

that they are absolved from all ought to be totally dissolved;(这句根本就不全)
第2个回答  2009-07-15
colnies是不是打错了,应该是colonies,殖民地的意思。

不知道前面还有没有句子,有就是宾语从句,没有就是由三个that开头的主语从句构成复句。
That these united colonies are and of right(主语从句做主语)ought to be(谓语) free and independent states(宾语);
这些联合起来的殖民地是有权利成为自由和独立的国家。

that they are absolved from all (主语从句做主语)ought to be totally dissolved(谓语);
它们的一切都被赦免了,应该被完全分割开来。

and that as free and independent states they have full power to levy war,conduct peace,contract alliances, establish commerce and do all other acts and things which independent states may of right do.
这个句子应该宾语从句,所以我觉得你这段话前面应该还有内容。。。
作为独立自由的国家,它们绝对有能力去发动战争,维持和平,建立联盟,恢复经济和做任何其他独立国家都有权作的行动和事情。

希望可以帮到你
第3个回答  2009-07-15
这是联合国colnies和权利应该是自由和独立的国家;他们免除一切应该完全溶解;并为自由和独立的国家,他们有全面的权力发动战争,进行和平,合同联盟,建立商业和所有其他行为和变薄的独立国家的权利可能会做。
相似回答