日语的假名

日语假名有什么作用,对于日本文学的影响.希望详细解答

日文汉字(日文:汉字,假名:かんじ,罗马字:Kanji)是书写日文时所使用的汉字。日文汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异。有一部分日文独创的汉字,则称为「日制汉字」或「和制汉字」。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过在战后的现代日文中常用的汉字大约只有数千个。(古典日文中则与繁体中文无异。)
[编辑本段]历史
究竟汉字甚麼时候从中国传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为「汉文」的书写系统开始得以发展。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。
当时日文并没有书写系统。后来发展出一套源自《万叶集》、称为万叶假名的表音系统,万叶假名使用的是一套指定的汉字,纯粹假借它们的发音来表记日文诗歌。以草书书写的万叶假名后来演变成今日的平假名。当时不被允许接受高等教育的女性也能使用这套平假名来书写日文。平安时代大部分的女性文学都是以平假名来书写的。片假名也是从差不多的方式发展的:寺庙裏面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。
随着日文书写系统得以成熟和发展,如今汉字用於大部分名词、形容词和动词,而平假名则用来书写动词词尾(送假名)、纯日语词汇、或者表记汉字难写的辞汇。平假名也用於标记日文汉字的读音(振假名)、和书写给汉字水平不够的人为对象的读物,如小孩、日语学习者的书籍。
片假名则由於它的方形结构,用於象声词和外来语。片假名用来书写外来语的习惯来的比较晚,外来语原先是用汉字书写表意的,如「烟草」代表「タバコ」(tabako)。不过现在反过来有许多外来语词汇正在代替一般词汇。有语言学家估计现今常用日语有3分之1是外来语及和制英语。
[编辑本段]发音
日文汉字的读法分音读、训读两类。大部分日文裏的汉字都有音、训二读。
音读
指源自中国的读音,与中文的汉字发音近似。另可细分为吴音、汉音、唐音3类。公元5至6世纪,汉字由中国或者朝鲜传入日本,在此时传入日本而得日文读音的汉字,当时没有读法的名称,学汉音之后,此读法称为「吴音」,「吴」是学汉音的留学生叫的蔑称。另外,在奈良时代至平安时代,派遣往大唐长安学习的日本学者,把中国的汉字带回日本,依这种方式得音的日语汉字称为「汉音」;再加上镰仓时代以后(南宋至明清),随禅宗的留学僧或者贸易商人所传入日本的汉字读音,共称为「唐音」。
训读
是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。有时中国的部分方言和韩文也会有汉字训读的现象。
日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如「仮名」(假名)一词,音读为「かめい」(kamei),意思为假的名字。训读读作「かな」(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。
为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做「振假名」(振り仮名,furigana)或「读假名」(読み仮名,yomigana),常见於幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。
[编辑本段]写法
外国地名旧译
最初日本人用近音汉字翻译外国地名(但这些汉字在日语和汉语读音迥异),但之后大部分地名已改用片假名标记。以下列出部分:
日文旧释和中文今译不同的国家:
日文今译 日文旧译(全写) 日文旧译(简称) 中文今译
アメリカ/米国 亜米利加 米国 美国
イギリス/英国 英吉利 英国 英国
イタリア 伊太利/伊太利亜 伊 意大利
オーストラリア 濠太剌利 豪/濠/濠洲 澳洲
オーストリア 墺太利 墺 奥地利
オランダ 和兰/阿兰陀 兰 荷兰
カナダ 加奈陀 加 加拿大
デンマーク 丁抹 丁 丹麦
ドイツ 独逸 独 德国
トルコ 土耳古 土 土耳其
ノルウェー 诺威 诺 挪威
ハンガリー 洪牙利 洪 匈牙利
フランス 仏兰西 仏 法国
ブラジル 伯剌西尔 伯 巴西
フィリピン 比律宾 比 菲律宾
ベルギー 白耳义 白 比利时
ロシア 露西亜 露 俄罗斯
日文旧译与中文今译不同的城市举例:
日文今译
ウィーン
ホーチミン
サンフランシスコ
シンガポール
ニューヨーク
パリ
ハリウッド
ハワイ
ベルリン
ロサンゼルス
ロンドン
シカゴ
ウラジオストク
日文旧译
维纳
柴棍/西贡
桑港/旧金山
星港/新加坡
纽育/纽约
巴里
圣林
布哇
伯林
罗府
伦敦
市俄古
浦盐斯德
中文今译
维也纳
胡志明市/西贡
三藩市/旧金山
新加坡/星加坡
纽约
巴黎
-{荷李活/好莱坞
夏威夷
柏林
洛杉矶
伦敦
芝加哥
海参崴 / 符拉迪沃斯托克
国字(和制汉字)
主条目:和制汉字
国字(辻)日文汉字多数直接借自中文汉字,但亦有百馀个汉字是由日人利用六书自创,这些汉字称为「国字」或「和制汉字」:
峠 (とうげ;touge):山口,鞍部
榊 (さかき;sakaki):杨桐,常绿树
畑 (はたけ;hatake):旱田,田地,专业的领域
辻 (つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街头
働 (はたらく;hataraku):工作
躾 (しつけ;shitsuke):教养。不常用,同仕付け。
雫 (しずく;shizuku):水滴
部分汉字亦逆输出至其他汉字文化圈地区。如现代中文收录:「呎」、「腺」、「癌」、「鳕」。
国训
部分日文汉字的意思和原来中文汉字的解释有所出入。这些汉字被称为「国训」:
冲 oki (岸边,取其「水中」之会意)
椿 tsubaki (山茶花)
字体
主条目:新字体
部分汉字有「旧字体」和「新字体」之分,类似中文的正体字和简体字:
新字体:国;旧字体:国;音读:こく(koku);训读:くに(kuni)
新字体:号;旧字体:号;音读:ごう(gō)
新字体:変;旧字体:变;音读:へん(hen);训读:かわる(kawaru)
旧字体在二次大战之前使用,1946年由文部省引入新字体。
日本新字体基本上是通过去掉笔画的方式,但也有例外。常见的如
新字体:歩;旧字体:步;音读:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);训读:あるく、あゆむ(aruku, ayumu)
新字体:宾;旧字体:宾;音读:ひん(hin)
非但没有减少,反而增多。以上两字都含有「少」字缺一点的部分,新字体就乾脆写成「歩」,消灭了一个不常用的偏旁。
还有些新字体成为了近义字或同音字取代(按:此处指日语中,不以中文为基准思考),如
新字体:欠;旧字体:缺;音读:けつ(ketsu);训读:かける(kakeru);(中文「缺」「欠」不同字。)
新字体:缶;旧字体:罐;音读:かん(kan);(中文「缶」「罐」不同字。)
新字体:死;旧字体:尸;音读:し(shi);训读:しぬ(shinu);(中文「尸」「死」不同字。「尸体」新字体写作「死体」。)
新字体:部;旧字体:篰;熟字训读:「篰屋,heya」变成「部屋,heya」
有些新字体被简化到被另一个毫无关联的字来代替。如:
新字体:芸;旧字体:艺;音读:gei;新字体只保留了旧字体的草字部「艹」与底部的「云」。
原本「芸」音读是「うん(un)」,训读是「くさぎる」(kusagiru),是「草(kusa)」和「切る(kiru)」的合成词,即除草的意思。新字体裏这种读法已经废除了。
日常使用汉字
简化字
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个「当用汉字」。当用即「当前使用」或「应当使用」之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替。於是产生以下情况:
残骸→残がい
附近→付近
由於社会人普通认为「当用汉字」对於社会影响实在太大,於是1981年10月1日日本政府又颁订1945个「常用汉字」,新增少量汉字。并以「目安」为准(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)。
日本的中国文字简化改革,最初实际上是脱汉运动,甚至有文字拼音化的计划。这与汉语拼音或韩文汉字处境相同。

参考资料:http://baike.baidu.com/view/982167.html?tp=2_01

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-06-09
我们平常看到的日文通常是由日本的假名和一些汉字(类似中文繁体的字)组成的。
其实,日本在最开始是没有自己的一套文字的,后来中国的汉字传入了日本。由于汉字传入,日本人终于能用文字把自己的语言写出来。
汉字刚传入的时候,所有词语都是汉字书写。然后在汉字基础上创造出了假名。假名分平假名和片假名,汉字的草书写法(あ、い、う、え、お)创造出平假名,取汉字的偏旁部首(ア、イ、ウ、え、オ)创造出片假名。从此采用汉字和假名的2种书写方式就固定了。而且到了近代,汉字在日本引进西方文明时也发挥了很大的作用
相似回答