西班牙语两段对话的翻译

1.
A:En qué piensas?
B:Pienso en mi novia. La echo de menos.

La echo de menos.是I miss her的意思吗?这句话是固定搭配吗?

2.
A:Cierran temprano el banco en España?
B:Sí,cierran a las dos de la tarde. Tienes que darte prisa.

Tienes que darte prisa.中的darte是什么意思?这句话整体翻译是You have to hurry 的意思吗?语法上怎么理解?

谢谢回答!

1.
echar de menos a alguien是固定词组,相当于miss somebody的意思。

2.
dar prisa 也是固定词组,就是抓紧点的意思。
再简明点说的话,就是让谁抓紧时间就把prisa给谁。。。= =
所以tienes que darte prisa就是“你抓紧时间”的意思咯~

语法上,tienes que后面跟原形动词,te是间接宾语,prisa这里相当于直接宾语。

同理举例 voy a darte un regalo. 等于 voy a dar un regalo a ti.
当然一般不用第二种句式,拆开看语法比较清楚而已。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-04-14
第一句楼主自己理解的完全没问题 echar de menos就是思念的意思

第二句darse prisa的意思是“赶快”,楼主理解的也很对 ^_^
第2个回答  2009-04-14
第一句理解正确,echar a alguien de menos 是思念某人的意思。比如 Te echo mucho de menos.我很想你。 Les echa mucho a sus padres。他很想念她的父母。很想念某人就是 ecahar mucho de menos

第二句理解也正确,darse prisa 是固定短语,“抓紧,赶快”。
第3个回答  2009-04-14
echar de menos是固定用法,思念想念
darse prisa也是固定用法,抓紧时间的意思
相似回答