如何有效批改自己的译文?

如题所述

方法如下:

1、 查词典,看每个单词语境使用是否正确,看搭配是否正确。

2、查Google,把你的译文拆分为几部分,放Google里面看是否有一样的地道表达。

3、放腾讯翻译君里看看机器翻译,有时候机器翻译的更好,可以借鉴学习。

4、 有简单的语法检测平台,如http://grammarly.com,可以帮你排除简单的语法错误。

5、 积累双语文本,查询外刊地道表述,修改自己的译文。

6、 隔几天再看再修改,三天后再看自己的译文,可能发现。不知道是你进步了,还是前几天大脑反应迟钝,还是没注意到,都有可能吧。总之隔一段时间看自己的译文,再修改,特别重要。

7、看基本问题,如时态、搭配、单复数、拼写、主谓一致等。你觉得你不会错,可是真的有可能错。



口语表达和书面表达显然是有距离的,保证译文自然流畅,其实也在于如何用简洁贴切的中文去表达意思。

平常有意识地去关注,看到出彩的表达,留个心,这是宽泛的学习。去多加模仿,多读甚至摘录与翻译稿件同类中文文本,这是精准地学习,甚至有时候你能发现中文文本里的词你就用得着。因为就是在描述同一件事。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答