为什么日语书籍里有的词汇明明是有汉字而且可以写成汉字,但是有时却不用汉字,用平假名甚至片假名写?比如鞄,非要有这个汉字却要写成かばん,有时です还会写成デミ
日本的确有特地用假名的现象。
原因有很多,但在这里我说一个作用更大,更广泛的用法。
(例)
グローバル化を简単に言うと、
国と国を分けている隔たり・障壁が小さくなること
です。
その目的は、ヒト・モノ・カネの动きを、
活発化させましょう!と、なります
ヒト・モノ・カネ写作汉字为:「人・物・金」。
我从日本网站上找到日本人对这一现象的解释:
(…省略…)実际、话し手は言叶の意味を知っているし、闻き手もそれを分かっている。つまり「ここが重要です」という话し手から闻き手へのメッセージが暗黙の了解として伝わって、それが强调になるのではないでしょうか。
(…省略…)
(中译)实际上,笔者和读者双方都知道这个词的意思。换言之,汉字转写为片假名这种做法,其实是用来提醒读者:被转写的部分是重点。
其他原因还有忘记汉字、显得洋气、约定俗成等。在这里就不说了。
至于「鞄(かばん)」「です(デミ〈ス?〉)」,前者是约定俗成,后者则是特殊情况(为了表现得与所不同)