on the edge of seat 的直译是【坐在椅子的边缘】,那么人们如果是很懒散的话,一般是坐在椅子的很里面的,只有精神集中专心致志的时候才会坐在椅子的边缘,所以意译的意思就是【专心致志】。 这里的【我】是一直都on the edge of seat,说明这个故事相当的精彩而吸引人,以至于他读得非常专心。【不能自已】指的是【激动得难以控制自己的情绪】,用在读吸引人的故事的场合中也是很常见的。当然和【专心】是有点不同,但是既然是意译,用【不能自已】当然是很合适的。
Some goods we distribute by merit, others by need, still others by chance.”应该是 We distribute some goods by merit, others by need, still others by chance.” 因为强调 some goods, 就把它放在了前面。