一个英语句子的翻译问题

The fast-paced and exciting story line kept me on the edge of seat all the way through
这句话书上给出的翻译是:紧凑精彩的故事情节让我一直不能自己

我不理解的是【不能自己】的翻译,从【kept me on the edge of seat all the way through】怎么体会出【不能自己】的意思呢?我知道这是意译出来的,不过我是实在体会不出这层意思,请问要怎么理解这句话?

不能自已,已:停止。
意思是指无法控制自己,使激动的情绪平静下来。

on the edge of seat
不是真的坐在椅子的边儿上,而是形容紧张的样子。是让你感到特别紧张、兴奋,简直坐也不是站也不是的意思。

all the way through 是“至始至终”的意思。

这样能明白了吗
-----------------------------------

如有疑问欢迎追问!
满意请点击右上方【选为满意回答】按钮
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-08-29
on the edge of seat 的直译是【坐在椅子的边缘】,那么人们如果是很懒散的话,一般是坐在椅子的很里面的,只有精神集中专心致志的时候才会坐在椅子的边缘,所以意译的意思就是【专心致志】。
这里的【我】是一直都on the edge of seat,说明这个故事相当的精彩而吸引人,以至于他读得非常专心。【不能自已】指的是【激动得难以控制自己的情绪】,用在读吸引人的故事的场合中也是很常见的。当然和【专心】是有点不同,但是既然是意译,用【不能自已】当然是很合适的。

希望能帮到你^_^
第2个回答  2014-08-29
kept me on the edge of seat all the way through

这句话的大体意思直译的话是;我无法控制自己在边缘通过。意思是无卡克制控制自己的情感或行为。意译过来就是:不能自己。很多英语句子不是需要直译。有时候更多的需要的是联想+意思+意义。只有接触得多了。才能很快的明白过来
请采纳
第3个回答  2014-08-29
当然,交易还是排队不是分配事物的唯一方式,一些商品按照功绩分配,一些按照需要分配,还有一些商品是偶然性的分配。

Some goods we distribute by merit, others by need, still others by chance.”应该是 We distribute some goods by merit, others by need, still others by chance.” 因为强调 some goods, 就把它放在了前面。
第4个回答  2014-08-29
http://www.51voa.com/Voa_English_Learning/Popular_American_39947.html

这个链接上的解释比较好,翻译的也比较好。你可以学习一下。
相似回答