第1个回答 2009-05-20
这个必须意译。因为文化底蕴不同,直译度量衡不同,而且很傻。
另外,不要翻译成黄金gold,中国古代是黄金货币,现在再用就很不合时宜。引申成钱就可以了。
看两个权威例句:
在此后的一段很短的时间里,王女士相信它在日进斗金,因为那时候房价还是在飞涨。
And for a short period, Wang believed she was raking in hundreds of dollars a day for doing nothing, as property prices in the city kept soaring.
目前在美国的众多行业中都存在就业形势不景气的状况,然而各大会计师事务所却是日进斗金,生意兴隆。
While many professions have been slow to hire, accounting firms have been adding to their payrolls, leading to greater pay and perks for the nation's bean counters.
所以,raking in hundreds of dollars就算是一种表达,其他的可以按需要的意思描述,比如earn a large quantities of money everyday