海上明月共潮生 翻译成英文?

海上明月共潮生 翻译成英文?

Where the bright moon is rising along with the tide.
“春江潮水连海平,海上明月共潮生。”他站在辽阔到分不清哪里是海岸线的水边,在熏风里望见明月凄楚地随潮涌翻滚而来,好像听不见浪涛的呱噪和海鸟的悲鸣,行云流水地营造了他自己不被打扰的安静和美景。
是了,春江某种程度上成了他情愫的归宿,寄托了他的情成就了他的美,顺便再给我们精彩回放了那晚的夜色妖娆。月色美,在诗人的乡思离愁里,却如蚌体内的珍珠,是凄苦的延伸和凝固。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-05-17
1。许渊冲译《春江花月夜》:

春江花月夜 A Moonlit Night On The Spring River

春江潮水连海平 In spring the river rises as high as the sea,
海上明月共潮生 And with the river's rise the moon uprises bright

全部内容见http://academic.fltrp.com/academic.asp?qtype=3&icntno=104902&upsno=419&isno=424

2。还有一版:

春江花月夜Moonlit Spring Night on the River

春江潮水连海平Spring sees river tide rise just as that in the sea,
海上明月共潮生Where the bright moon is rising along with the tide.

全部内容参见http://www.oktranslation.com/Cms/Article.aspx?ArticleID=8004

据说这首诗有三种版本,楼主有空还可以再搜一下。。。不过许渊冲的被很多人奉为经典。。。我个人比较喜欢吕叔湘,但是不知道他有没有译过这首诗。。。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-05-17
In spring the river rises as high as the sea, (春江潮水连海平)
And with the river's rise the moon(海上明月共潮生) .
第3个回答  2009-05-17
Sea bright moon the tide livings totally
海上明月共潮生
第4个回答  2009-05-18
Tides advance with bright moon above the sea
相似回答