第1个回答 2009-05-15
你这个问题太难,因为“鼎”是一个pun(双关语),实际是指“顶级”,实话说,无法翻译成英语。只能音译、意译或音意合并勉强翻译。
类似的例子有:霸王别姬,四喜丸子(菜品)
干脆就说:TOP(ACE, PREMIUM, CHINA CAULDRON, CHINA POT)FOODS CO., LTD.
自己任选一个吧。
第2个回答 2009-05-16
the valued titbit
我认为这个答案不错哦,意思是尊贵的珍品,并且titbit有包括食物的含义
titbit 已经有珍品的意思了,再加上top 不恰当了,鼎尖珍品中的“鼎”在古代一直是最常见和最神秘的礼器。并且代表不同德身份等级,所以翻译时不能直译,你所指的鼎尖应该是最最贵的,所以用distinguished或是valued都不错。即the distinguished /valued titbit
第3个回答 2009-05-13
请问是什么品牌啊?这个鼎又是什么意思呢?亲说的详细一点可能会好一些,因为中英文有不对等性,不弄清楚点很难翻的。
亲说的鼎是三脚架那种东西吗,难道“鼎尖上品”是摄相机?呵呵 ,瞎猜的
第4个回答 2009-05-15
Ting tip top grade
Ting tip top grade Food Co., Ltd.
第5个回答 2009-05-13
top-grade item