First, there is the word order difference in compound sentences. When you compare English and Chinese sentences, you'll find out that although some parts remain the same, for example, the following sentences in two languages: "The students are p laying basketball in the sports ground." and the Chinese sentence "学生在打篮球在操场上", which is directly translated from the English with corresponding word order, and this is apparently not the correct order in Chinese, and does not comply Chinese grammar. Second is the difference in sentence order. For example, when we have a cause-effect sentence in Chinese, it's normally the cause comes first, and the effect follows. But in English, it's the opposite. So, we say in Chinese "因为我病了, 所以今天不上学。", but in English it's "I don′t go to school today because of my illness" (译注:这个句子不太符合英语表达习惯,我会这样说:I will not go to school because I am sick today.) In addition, in Chinese, the main clause is rarely separated, with another parted inserted in the middle of it, but in English, you can separate a main clause with many sub-clauses embedded as supplementary items.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考