帮忙把一段中文翻译成英文,关于广告翻译,谢谢!要手译的,辛苦了。

1)所以,,一 则成功的广告通过直译法即形象的保留这个措施,在译语环境仍然不失为优秀的广告,对于产品在异域文化环境打开销路并无阻碍。
再如1、Good to the las!drop。滴滴香浓,意犹未尽。(美国通用食
品公司“麦氏”(Maxwell House)咖啡)
该广告词优美多情,富于联想,一幅潇洒男士手举咖啡怀,滴
滴味香的画面印象在消费者的心中。译文保存了原文形象,把原文
那种边品咖啡边啧喷称赞的意境描绘得淋漓尽致,让消费者也按捺
不住想尝尝,实乃译作精品。
2、An apple a day keeps the doctor away。一天一个苹果,医生
远离我。(苹果广告)
这则广告词描绘了苹果的营养价值,风趣幽默,形象逼真,试
想谁会愿意患上疾病去看医生,而不吃苹果保健康呢!其译文保存了
原文形象,在热爱生活,崇尚健康,向往天伦,安享晚年的传统文
化古国(中国)里,消费者更乐于接受这一文化形象。
以上两例都采取了直译法,保存了原文化形象,在目标国起到了良好
的产品销售效果。

2)用直译法翻译广告口号能忠实地传递原文的主旨。但直译不
等于死译、硬译,不等于一一对应。所以从目的语中灵活地选用最合适的词语或最巧妙的表达法和恰如其分的句式来译出原文广告修辞特色和涵义是十分重要的。

3)这些广告金句都直译成相应的目 的语 ( target language ), 所有译句保留了 原句的基本结构和修辞手段, 不折不扣地再现了 原句的鲜明意境和修辞效果, 与原句同样精练, 同样精彩, 可与原句媲美。

4)直译法在翻译过程中,讲究的是忠实原文的内容,形式,并根据目的语的特点,最大限度的保留原文深层和表层结构特点。但是把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心
理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的符码转换。

再慢慢看看,直译过来很别扭
reason why , one items of successful advertisement reserve this measure by the fact that literal translation law is an image's , the environment still can yet be regarded as excellent advertisement , cultural environment opens up sale to the product in foreign lands in translating language not to hinder. Still if 1, Good to the las! Drop. Drops, the incense is dense , has not given full expression to one's views. (The "Mrs. wheat (Maxwell House) of Foodstuffs Company " coffee being applied or used universally owes graceful acracholia of advertising verbals , is full of USA) associate that, one male scholar elegant and unconventional hand act coffee keeps in mind, at dripping fragrant taste tableau impression being in a consumer's heart. Translation has preserved the original image , that has tasted coffee as well as competing for a chance to speak gushing the artistic conception praising for portraying most incisive with the original , has let a consumer can't hold down thinking of reality once, is indeed to translate doing competitive products. 2, An apple a day keeps the doctor away. Dr. a day apple , is far away from me. (Apple advertisement) this is that advertising verbals has described apple's food value , have had a fine sense of humour , the image is vivid, just think who is able to be ready to have contracted a disease go and consulting a doctor , not being guaranteed healthy woollen cloth by apple but! Whose translation has preserved the original image , has yearned for the natural bonds and ethical relationships between members of a family in loving life heartily , advocating health,the tradition culture enjoying old age is ancient state (Chinese) lining, the consumer is happy to accept this one culture more image. All above two examples have all adopted literal translation law, image having preserved plain culture, before target have arrived at fine production marketing effect starting from the country. 2) uses literal translation law to translate the advertisement slogan being able to transfer the original gist honestly. But the literal translation block of wood the equal of sth. dies to translate , translates stiffly, be unequal to one to one correspondence. Therefore from purpose, in language, selecting and using the rightest terms or the most ingenious representation and coming to translate out the original advertisement rhetoric characteristic and implication appropriate sentence-type nimbly is very important. These 3) advertisement gold sentences translate into corresponding purpose language all straightly (target language), possessions translates the basic structure and rhetoric means having reserved the plain sentence , distinct artistic conception and rhetoric effect having reproduced the plain sentence hundred-percently, are on a par with same refining of plain sentence , the same wonderful , may and original sentence. And 4) literal translation law is hit by in translation process, dainty the content being a honest original , form, characteristic according to purpose language, the high limit reservation original prepares the surface structure characteristic deep. When but national advertisement language puts one into another national advertisement language, because of the aspect cause such as society culture , language , national psychology,this translates the magic figure code being only one kind of one to one correspondence absolutely not changing
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-04-02
Therefore, the success of an advertisement that is, through the translation method to retain the image of the measures is still at target language environment can be excellent advertisement for the products in the foreign cultural environment does not impede the open market. Another example is 1, Good to the las! Drop. Shannon detail, something more to say.

(United States General Foods Corporation, "Maxwell" (Maxwell House) coffee) love the beautiful words of the advertisement, wealth to the association, a men's casual coffee HUAI hands, the screen drops味香impression at the hearts of consumers. Asked to preserve the original image, put that side of the original chemicals sprayed coffee Tut praised most vividly depict the mood to allow consumers to taste You'll be tempted to think, there really is translated products. 2, An apple a day keeps the doctor away. An apple a day keeps the doctor away.

2) Literal Translation advertisement slogan law to faithfully transmit the thrust of the original. But the literal translation does not mean die hard language, it does not mean one-to-one. Medium from the target so the flexibility to choose the most suitable word or expression of the most clever and appropriate translated sentence to the original characteristics and the meaning of rhetoric ads are very important.

(Apple's ads) advertisement is the word that describes the nutritional value of apple, humorous, vivid, imagine no one will be willing to see a doctor suffering from the disease, but does not eat healthy apple! Asked preserved its original image, in the love life , advocating health, longing for family, the traditional culture of the ancient age (China), the consumers are more willing to accept this cultural image. The above two cases have been taken literal law, to preserve the image of the original culture in the target country has played a good sales results.

3), saying that these ads have been translated into the corresponding target language (target language), all retained the original language sentence basic sentence structure and rhetorical devices, the letter represents clear-cut conception of the original sentence and rhetorical effect, and the original scouring same sentence, same brilliant, can be comparable with the original sentence. 4) The literal translation in the translation process, are faithful to the original text about the content, form, and in accordance with the characteristics of target, to maximize the retention of the original characteristics of deep and surface structure.

However, one country put the advertisement translated into another language of the advertisement language, because of socio-cultural, linguistic, ethnic, psychological and other reasons, this translation is not just a one-to-one code conversion.
第2个回答  2009-04-16
1) therefore, the success of an advertisement that is, through the translation method to retain the image of the measures is still at target language environment can be excellent advertisement for the products in the foreign cultural environment does not impede the open market.

Another example is 1, Good to the las! Drop. Shannon detail, something more to say. (United States general food

Goods companies "Mak's" (Maxwell House) coffee)

Beautiful words of the advertisement sentimental and full of legend, a casual men's hands HUAI coffee, drip

The screen drops味香impression at the hearts of consumers. Asked to preserve the original image, put the original

Edge products that Tut coffee acclaimed Artistic spray painted thoroughly to ensure that consumers are also restrain

Not want to try, there really is translated products.

2, An apple a day keeps the doctor away. An apple a day, doctors

Away from me. (Apple's ads)

This term describes the apple ads nutritional value, humorous, realistic image test

Who would want to see a doctor willing to suffer from the disease, but does not eat healthy apple! Preserved its President

The original image, in the love life, health advocates, family longing for their old age traditional text

Of the oldest in the world (China), the consumers are more willing to accept this cultural image.

The above two cases have been taken literal law, to preserve the image of the original culture in the country has played a good goal

The effect of the product sales.

2) Literal Translation advertisement slogan law to faithfully transmit the thrust of the original. But the literal translation does not

Equal die translation, hardware translation, it does not mean one-to-one. Medium from the target so the flexibility to choose the most suitable word or expression of the most clever and appropriate translated sentence to the original characteristics and the meaning of rhetoric ads is very important.

3), saying that these ads have been translated into the corresponding target language (target language), all retained the original language sentence basic sentence structure and rhetorical devices, the letter represents clear-cut conception of the original sentence and rhetorical effect, and the original scouring same sentence, same brilliant, can be comparable with the original sentence.

4) The literal translation in the translation process, are faithful to the original text about the content, form, and in accordance with the characteristics of target, to maximize the retention of the original characteristics of deep and surface structure. However, one country put the advertisement translated into another language of the advertisement language, because of socio-cultural, language, national heart

The rationale for such reasons, this translation is not just a one-to-one code conversion.一定要采纳我,就差一点就升级了。
第3个回答  2009-03-31
  1) therefore, the success of an advertisement that is, through the translation method to retain the image of the measures is still at target language environment can be excellent advertisement for the products in the foreign cultural environment does not impede the open market.

  Another example is 1, Good to the las! Drop. Shannon detail, something more to say. (United States general food

  Goods companies "Mak's" (Maxwell House) coffee)

  Beautiful words of the advertisement sentimental and full of legend, a casual men's hands HUAI coffee, drip

  The screen drops味香impression at the hearts of consumers. Asked to preserve the original image, put the original

  Edge products that Tut coffee acclaimed Artistic spray painted thoroughly to ensure that consumers are also restrain

  Not want to try, there really is translated products.

  2, An apple a day keeps the doctor away. An apple a day, doctors

  Away from me. (Apple's ads)

  This term describes the apple ads nutritional value, humorous, realistic image test

  Who would want to see a doctor willing to suffer from the disease, but does not eat healthy apple! Preserved its President

  The original image, in the love life, health advocates, family longing for their old age traditional text

  Of the oldest in the world (China), the consumers are more willing to accept this cultural image.

  The above two cases have been taken literal law, to preserve the image of the original culture in the country has played a good goal

  The effect of the product sales.

  2) Literal Translation advertisement slogan law to faithfully transmit the thrust of the original. But the literal translation does not

  Equal die translation, hardware translation, it does not mean one-to-one. Medium from the target so the flexibility to choose the most suitable word or expression of the most clever and appropriate translated sentence to the original characteristics and the meaning of rhetoric ads is very important.

  3), saying that these ads have been translated into the corresponding target language (target language), all retained the original language sentence basic sentence structure and rhetorical devices, the letter represents clear-cut conception of the original sentence and rhetorical effect, and the original scouring same sentence, same brilliant, can be comparable with the original sentence.

  4) The literal translation in the translation process, are faithful to the original text about the content, form, and in accordance with the characteristics of target, to maximize the retention of the original characteristics of deep and surface structure. However, one country put the advertisement translated into another language of the advertisement language, because of socio-cultural, language, national heart

  The rationale for such reasons, this translation is not just a one-to-one code conversion.本回答被网友采纳
第4个回答  2009-04-10
1) therefore, the success of an advertisement that is, through the translation method to retain the image of the measures is still at target language environment can be excellent advertisement for the products in the foreign cultural environment does not impede the open market.

Another example is 1, Good to the las! Drop. Shannon detail, something more to say. (United States general food

Goods companies "Mak's" (Maxwell House) coffee)

Beautiful words of the advertisement sentimental and full of legend, a casual men's hands HUAI coffee, drip

The screen drops味香impression at the hearts of consumers. Asked to preserve the original image, put the original

Edge products that Tut coffee acclaimed Artistic spray painted thoroughly to ensure that consumers are also restrain

Not want to try, there really is translated products.

2, An apple a day keeps the doctor away. An apple a day, doctors

Away from me. (Apple's ads)

This term describes the apple ads nutritional value, humorous, realistic image test

Who would want to see a doctor willing to suffer from the disease, but does not eat healthy apple! Preserved its President

The original image, in the love life, health advocates, family longing for their old age traditional text

Of the oldest in the world (China), the consumers are more willing to accept this cultural image.

The above two cases have been taken literal law, to preserve the image of the original culture in the country has played a good goal

The effect of the product sales.

2) Literal Translation advertisement slogan law to faithfully transmit the thrust of the original. But the literal translation does not

Equal die translation, hardware translation, it does not mean one-to-one. Medium from the target so the flexibility to choose the most suitable word or expression of the most clever and appropriate translated sentence to the original characteristics and the meaning of rhetoric ads is very important.

3), saying that these ads have been translated into the corresponding target language (target language), all retained the original language sentence basic sentence structure and rhetorical devices, the letter represents clear-cut conception of the original sentence and rhetorical effect, and the original scouring same sentence, same brilliant, can be comparable with the original sentence.

4) The literal translation in the translation process, are faithful to the original text about the content, form, and in accordance with the characteristics of target, to maximize the retention of the original characteristics of deep and surface structure. However, one country put the advertisement translated into another language of the advertisement language, because of socio-cultural, language, national heart

The rationale for such reasons, this translation is not just a one-to-one code conversion.
小弟初来扎到的就给我分把
相似回答