第1个回答 2009-04-02
Therefore, the success of an advertisement that is, through the translation method to retain the image of the measures is still at target language environment can be excellent advertisement for the products in the foreign cultural environment does not impede the open market. Another example is 1, Good to the las! Drop. Shannon detail, something more to say.
(United States General Foods Corporation, "Maxwell" (Maxwell House) coffee) love the beautiful words of the advertisement, wealth to the association, a men's casual coffee HUAI hands, the screen drops味香impression at the hearts of consumers. Asked to preserve the original image, put that side of the original chemicals sprayed coffee Tut praised most vividly depict the mood to allow consumers to taste You'll be tempted to think, there really is translated products. 2, An apple a day keeps the doctor away. An apple a day keeps the doctor away.
2) Literal Translation advertisement slogan law to faithfully transmit the thrust of the original. But the literal translation does not mean die hard language, it does not mean one-to-one. Medium from the target so the flexibility to choose the most suitable word or expression of the most clever and appropriate translated sentence to the original characteristics and the meaning of rhetoric ads are very important.
(Apple's ads) advertisement is the word that describes the nutritional value of apple, humorous, vivid, imagine no one will be willing to see a doctor suffering from the disease, but does not eat healthy apple! Asked preserved its original image, in the love life , advocating health, longing for family, the traditional culture of the ancient age (China), the consumers are more willing to accept this cultural image. The above two cases have been taken literal law, to preserve the image of the original culture in the target country has played a good sales results.
3), saying that these ads have been translated into the corresponding target language (target language), all retained the original language sentence basic sentence structure and rhetorical devices, the letter represents clear-cut conception of the original sentence and rhetorical effect, and the original scouring same sentence, same brilliant, can be comparable with the original sentence. 4) The literal translation in the translation process, are faithful to the original text about the content, form, and in accordance with the characteristics of target, to maximize the retention of the original characteristics of deep and surface structure.
However, one country put the advertisement translated into another language of the advertisement language, because of socio-cultural, linguistic, ethnic, psychological and other reasons, this translation is not just a one-to-one code conversion.
第2个回答 2009-04-16
1) therefore, the success of an advertisement that is, through the translation method to retain the image of the measures is still at target language environment can be excellent advertisement for the products in the foreign cultural environment does not impede the open market.
Another example is 1, Good to the las! Drop. Shannon detail, something more to say. (United States general food
Goods companies "Mak's" (Maxwell House) coffee)
Beautiful words of the advertisement sentimental and full of legend, a casual men's hands HUAI coffee, drip
The screen drops味香impression at the hearts of consumers. Asked to preserve the original image, put the original
Edge products that Tut coffee acclaimed Artistic spray painted thoroughly to ensure that consumers are also restrain
Not want to try, there really is translated products.
2, An apple a day keeps the doctor away. An apple a day, doctors
Away from me. (Apple's ads)
This term describes the apple ads nutritional value, humorous, realistic image test
Who would want to see a doctor willing to suffer from the disease, but does not eat healthy apple! Preserved its President
The original image, in the love life, health advocates, family longing for their old age traditional text
Of the oldest in the world (China), the consumers are more willing to accept this cultural image.
The above two cases have been taken literal law, to preserve the image of the original culture in the country has played a good goal
The effect of the product sales.
2) Literal Translation advertisement slogan law to faithfully transmit the thrust of the original. But the literal translation does not
Equal die translation, hardware translation, it does not mean one-to-one. Medium from the target so the flexibility to choose the most suitable word or expression of the most clever and appropriate translated sentence to the original characteristics and the meaning of rhetoric ads is very important.
3), saying that these ads have been translated into the corresponding target language (target language), all retained the original language sentence basic sentence structure and rhetorical devices, the letter represents clear-cut conception of the original sentence and rhetorical effect, and the original scouring same sentence, same brilliant, can be comparable with the original sentence.
4) The literal translation in the translation process, are faithful to the original text about the content, form, and in accordance with the characteristics of target, to maximize the retention of the original characteristics of deep and surface structure. However, one country put the advertisement translated into another language of the advertisement language, because of socio-cultural, language, national heart
The rationale for such reasons, this translation is not just a one-to-one code conversion.一定要采纳我,就差一点就升级了。
第3个回答 2009-03-31
1) therefore, the success of an advertisement that is, through the translation method to retain the image of the measures is still at target language environment can be excellent advertisement for the products in the foreign cultural environment does not impede the open market.
Another example is 1, Good to the las! Drop. Shannon detail, something more to say. (United States general food
Goods companies "Mak's" (Maxwell House) coffee)
Beautiful words of the advertisement sentimental and full of legend, a casual men's hands HUAI coffee, drip
The screen drops味香impression at the hearts of consumers. Asked to preserve the original image, put the original
Edge products that Tut coffee acclaimed Artistic spray painted thoroughly to ensure that consumers are also restrain
Not want to try, there really is translated products.
2, An apple a day keeps the doctor away. An apple a day, doctors
Away from me. (Apple's ads)
This term describes the apple ads nutritional value, humorous, realistic image test
Who would want to see a doctor willing to suffer from the disease, but does not eat healthy apple! Preserved its President
The original image, in the love life, health advocates, family longing for their old age traditional text
Of the oldest in the world (China), the consumers are more willing to accept this cultural image.
The above two cases have been taken literal law, to preserve the image of the original culture in the country has played a good goal
The effect of the product sales.
2) Literal Translation advertisement slogan law to faithfully transmit the thrust of the original. But the literal translation does not
Equal die translation, hardware translation, it does not mean one-to-one. Medium from the target so the flexibility to choose the most suitable word or expression of the most clever and appropriate translated sentence to the original characteristics and the meaning of rhetoric ads is very important.
3), saying that these ads have been translated into the corresponding target language (target language), all retained the original language sentence basic sentence structure and rhetorical devices, the letter represents clear-cut conception of the original sentence and rhetorical effect, and the original scouring same sentence, same brilliant, can be comparable with the original sentence.
4) The literal translation in the translation process, are faithful to the original text about the content, form, and in accordance with the characteristics of target, to maximize the retention of the original characteristics of deep and surface structure. However, one country put the advertisement translated into another language of the advertisement language, because of socio-cultural, language, national heart
The rationale for such reasons, this translation is not just a one-to-one code conversion.本回答被网友采纳
第4个回答 2009-04-10
1) therefore, the success of an advertisement that is, through the translation method to retain the image of the measures is still at target language environment can be excellent advertisement for the products in the foreign cultural environment does not impede the open market.
Another example is 1, Good to the las! Drop. Shannon detail, something more to say. (United States general food
Goods companies "Mak's" (Maxwell House) coffee)
Beautiful words of the advertisement sentimental and full of legend, a casual men's hands HUAI coffee, drip
The screen drops味香impression at the hearts of consumers. Asked to preserve the original image, put the original
Edge products that Tut coffee acclaimed Artistic spray painted thoroughly to ensure that consumers are also restrain
Not want to try, there really is translated products.
2, An apple a day keeps the doctor away. An apple a day, doctors
Away from me. (Apple's ads)
This term describes the apple ads nutritional value, humorous, realistic image test
Who would want to see a doctor willing to suffer from the disease, but does not eat healthy apple! Preserved its President
The original image, in the love life, health advocates, family longing for their old age traditional text
Of the oldest in the world (China), the consumers are more willing to accept this cultural image.
The above two cases have been taken literal law, to preserve the image of the original culture in the country has played a good goal
The effect of the product sales.
2) Literal Translation advertisement slogan law to faithfully transmit the thrust of the original. But the literal translation does not
Equal die translation, hardware translation, it does not mean one-to-one. Medium from the target so the flexibility to choose the most suitable word or expression of the most clever and appropriate translated sentence to the original characteristics and the meaning of rhetoric ads is very important.
3), saying that these ads have been translated into the corresponding target language (target language), all retained the original language sentence basic sentence structure and rhetorical devices, the letter represents clear-cut conception of the original sentence and rhetorical effect, and the original scouring same sentence, same brilliant, can be comparable with the original sentence.
4) The literal translation in the translation process, are faithful to the original text about the content, form, and in accordance with the characteristics of target, to maximize the retention of the original characteristics of deep and surface structure. However, one country put the advertisement translated into another language of the advertisement language, because of socio-cultural, language, national heart
The rationale for such reasons, this translation is not just a one-to-one code conversion.
小弟初来扎到的就给我分把