汉译英需要学生具备哪些能力和技巧?

如题所述

汉译英需要学生具备的能力和技巧如下:

1、翻译能力

处理语言理解问题及语言生产能力,以及使译文内容符合客户协议、译后编辑协议和其他项目要求的能力。

2、原文及译文的语言及校对能力

理解原文的能力,译文流畅,以及对所使用文本类型约定的通用及专业知识。

3、研究、信息获取及处理能力

高效获取所需的语言及专业知识以便理解原文并输出译文内容的能力。

4、文化能力

对源语言和目标语言文化特色的行为准则、价值观体系以及场合方面的知识和使用能力。

5、技术能力

通过使用技术资源包括工具和IT系统支撑整个翻译流程所需的知识、能力和技巧。

6、专业领域能力

理解并掌握原文涉及的专业领域知识并翻译为译文的能力。

翻译人员的素质:

1、语言基本功

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。

2、广博的知识面

译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。

3、出众的记忆力

译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答