“地道”“纯正”用英文怎么说?

“地道”用英文怎么说?不是地道战的那个地道!先谢过。
总结一下:

pure classical traditional authentic local 表达“地道”不太地道

genuine idiomatic native natural 挺好的。

谢谢大家了!

“地道”“纯正”的英文:veritable;real;precise ;completely

real 读法 英 [riːl]  美 ['riəl] 

1、adj. 实际的;真实的;实在的

2、adv. 真正地;确实地

3、n. 现实;实数

短语:

1、real love 真爱

2、real name 真实姓名,真名实姓

3、the real economy 实体经济

4、real estate management 房地产管理;物业管理;不动产管理

5、real estate tax 不动产税;固定资产税

扩展资料

一、real的词义辨析:

real,  genuine, true, actual, factual这组词都有“真的,真实的,实在的”的意思,其区别是:

1、real 普通用词,含义较广,有时可与actual和genuine换用。指一切真实的或 表面看不出虚假的事物。

2、genuine 普通常用词,指真正的,货真价实的,强调非人为或非虚假的。

3、true 指同实际情况或标准完全一致。口语中多用。

4、actual 指事物的实际存在,并非出自主观臆造。

5、factual 与actual同义,但更测重根据事实,不扩大或缩小,不渲染。

二、real的近义词:actual

actual 读法 英 ['æktʃʊəl; -tjʊəl]  美 ['æktʃuəl] 

作形容词的意思是:真实的,实际的;现行的,目前的

短语:

1、actual need 实际需要

2、actual practice 实际应用

3、actual result 实际结果

4、actual performance n. 实际经济指标

5、actual test 实际试验

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-27
其实怎么说呢。三楼的兄弟用“idiomatic English”表示英语地道确实不错。并且是很正式的书面用语。但是你还要知道一点。对于以英语为母语(native speaker)的的人来说,他们几乎是很少用到“idiomatic”这个词的。毕竟用相同语言的人,不存在说,你说的英语地不地道啊? 好像两个中国人之间从不会说,你说的汉语地不地道啊?

所以,“idiomatic ”这个单词在汉语中就相当于一些GBK字(生偏字),外国人很少用到, 并且不认识这个单词的人大有人在。我和很多外国人聊天时用这个单词问他们我的英文地不地道。大部分都不认的这个单词。那些知道这个单词的都是学者之类的文学素养比较高的人。所以,后来他们教我用另外一个单词表达相同的意思:就是用natural。natural english 就表示的是“地道,纯正”英语的意思。。。

不过如果你要是用于书面表达的话,最好还是用“idiomatic”.它毕竟是正式的用语,要是用于口语表达的话,还是用“natural”比较好。

用native 表示也可以,不过不是很广泛。。。。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-06-03
个人觉得Genuine比较好

pure也可以,但是说别的东西可以,比如物质类的。说英语“地道”用着没genuine好,同样的genuine可以用到各种地方。

genuine的意思是,比如烤鸭是北京的特色,别的地区也有,但是北京的更地道,那么北京的北京烤鸭就比其他地方的genuine.(一个东西是一个地区的特有的,时间久了,别的地区也有了,那么你去这个地区去买的这个东西,被人们称为“纯正”genuine

genuine举例说明下,

100% genuine kiwifruit, 百分百地道的奇异果。
genuine US made, 纯正美国制造

pure更有纯洁的意思,无杂质的意思。Pure mind, 思想纯洁。

所以要说英语地道

用genuine更好
第3个回答  2009-06-03
native
地道的英语就是native English

pure是指不含杂质的 不过我觉着你想表达的不是这个意思
第4个回答  2009-06-03
idiomatic English
老外一般这么评价我的英语,呵呵。
相似回答