英语,如下,为什么语句顺序是错乱的

a new problem threatens to earn them
哪位大佬能从语法的角度解释一下

找到了整句:

Just as bosses and boards have finally sorted outtheir worst accounting and compliance troubles,and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn them-especially in America-the sort of nasty headlines that inevitablylead to heads rolling in the executive suite: datainsecurity.

译文:就在老板和董事会成员最终解决了极糟糕的账务与合规问题,并改善公司管埋的不利局面后,一个新的难题又构成了威胁,即数据安全。而在美国,这个威胁尤其严重,对他们的负面报道会成为头条新闻,从而不可避免地导致了管理层成员辞职。

点睛:本句的主干为…a…problem threatens to earn them…。句首是由as引导的时间状语从句,从句的主语为bosses and boards.谓语动词为sorted out和improved。主句中两个破折号之间的部分为插入语,第二个破折号后的the sort of nasty headlines为宾语them的补足语,其后是定语从句that inevitably leadto heads rolling in the executive suite,冒号之后的data insecurity是a new problem的同位语。

board除了有“木板”的意思,还可表示“董事会”,即board of directors。sort out意为“解决”。accounting意为“会计”,accountant意为“会计师”。compliance意为“合规”。governance意为“管理”,corporationgovernance意为“公司管理”。heads rolling在句中指“辞退”。suite意为“套房,套间”,the executivesuite指“管理层”。

来自:网页链接

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-11-05

这个句子不完整吧,原句是

A new problem threatens
to earn them
(- especially in America-) the sort of nasty headlines that
inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data
insecurity.


首先,以一个问题作为主语,相当于拟人化,威胁着他们,(- especially in America-)可以先不看,属于插入的部分。that后边的从句也先不看。加粗的是句子的骨干,这样理解起来就很容易了。

整句意思是:

尤其在美国,数据不安全这个新问题会威胁着他们获得那种令人咂舌的头版报道,而这会不可避免地让企业高管们纷纷摇头。

第2个回答  2018-10-14
这个句子一点也不错乱啊:
主语:A new problem
谓语:threatens
宾语:to earn them.
第3个回答  2018-10-13
应该是:a new problem which/that threatens to earn them.一个对得到它们构成威胁的新问题。
第4个回答  2018-10-12
我觉得是类似于被动的理解方法,因为像take place这种是没有被动的,something must take place. 其实是something must be taken place.因为他没有被动,所以是这样的。
个人理解 ,仅供参考。
onesmart
相似回答