他不认为你是对的。 怎么翻译?请问第三人称单数情况下还用不用否定前移?

如题所述

他不认为你是对的。He doesn't think you are right.
他认为你是不对的。 He thinks that you are not right.
什么否定前移不前移,中国人编出来的语法规则,其实是针对两种不同的语言习惯得出来的‘语法’。
中国人讲话比较直:我认为你不对。(一般不说:我不认为你是对的,欧化的学英语的我们除外 )
而英美人不太这么直露:I think you are not right. 而说:I don't think you are right.
这样说,比较委婉,好象你是对的,只是我不这么认为罢了,给了对方面子,给自己留了后路。
所以 "我认为你不对" 并不等于 I don't think you are right. 也不是外国人要表达中国人的这种意思时,要什么“否定前移”。只是我们在教我们的学生,如果到了国外,想要表达那个意思时,最好‘否定前移’,也就是入乡随俗,跟人家学,讲礼貌。因为他们很少说:I think you are not right. 就象我们告诉学生,不要问人家“吃了吗?”,“到哪里去?”,不要问女士的年龄一样。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-02-26
He doesn't think you are right .
都需要否定前移
不管第一人称,第二人称,第三人称追问

用believe造句的话三单需不需要否定前移?

第2个回答  2011-02-26
he thinks you are right.
第3个回答  2011-02-26
He doesn't think you are right .
都要用的额
相似回答