英语语法问题?

As the first country to be severely affected by the novel coronavirus outbreak as the first known cases were reported in the central Chinese city of Wuhan last December。请问这句话里有几个谓语动词,两个as应该怎么翻译?

这并不是一个完整的句子!
除非在outbreak后面加上逗号并将第二个as去掉,否则整个句子缺少主要谓语。
按上述修改后,句子成为
As the first country to be severely affected by the novel coronavirus outbreak, the first known cases were reported in the central Chinese city of Wuhan last December.
这里的As the first country…outbreak为状语从句,其中的be affected为其谓语;主句the first known…December中,the first known cases是主语,were reported是句子的主要谓语,in the central Chinese city of Wuhan为地点状语,last December是时间状语。
整句译文:作为首个受新冠疫情严重影响的国家,首批确诊病例于去年十二月在中国中部城市武汉被发现。
注:
1. 句子带有明显Chinglish特征,这从从句中的the first country与主句里的city并不对等可见;
2. were reported并未译成“被报道/报告” ,而是译成了“被发现” ,觉得这样才更符合汉语的表达习惯。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-06-07
这个句子虽然很长但是只有一个谓语动词(且存在于从句中),既were reported,第一个as是介词意思是作为,和后面一直到第二个as前构成一个介词短语,第二个as是关系代词引导定语从句,意思是正如,,,,这后面应该有一个主句。
第2个回答  2020-06-07
第一个表示 因为
第二个as表示 作为
主句谓语动词有一个reported
望采纳
第3个回答  2020-06-07
只有一个谓语动词,
那就是were reported。
第一个表示 因为
第二个as表示 作为
主句谓语动词有一个reported
第4个回答  2020-06-07
只有一个谓语动词,
那就是were reported。
两个as的意思是:作为
相似回答