日语 ご迷惑をおかけして、お诧びのしようもございません。 给你们添麻烦了,真是不知道怎么道歉才好。 迷

日语 ご迷惑をおかけして、お诧びのしようもございません。 给你们添麻烦了,真是不知道怎么道歉才好。
迷惑【めいわく】诧びる【わびる】
1。平时不都用おかけて么,おかけして啥意思
2。お诧びのしようもございません----のしよう放着啥意思?も在这是也的意思么?
1,おかけして、是从おかけする,变化来的。おかけする,是かける的自谦语形式。
【ご迷惑をおかけして】,这个用法是自谦的敬语用法,是正确的。

2。[仕様] 【しよう】がない是固定用法,表示没办法,这里用も是为了表达歉意

[诧びる] 【わびる】 道歉,赔不是,谢罪.

1,おかけして、是从おかけする,变化来的。おかけする,是かける的自谦语形式。
【ご迷惑をおかけして】,这个用法是自谦的敬语用法,是正确的。
2,【お诧びのしようもございません】
我个人建议你,不要使用这句话。
也许从语法上能解释的通,但的确在日本人中极少使用,虽然我不能断言根本没有这么用的,但我很担心你说了,会有日本人听不懂。本来就是道歉,再造成进一步的误会,岂不是更纠结。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-22
お+动词连用形 是敬语的用法,
仕様がない是固定用法,表示没办法,这里用も是为了表达歉意
相似回答