有关动物的汉语谚语

本人写一篇关于汉语和泰语谚语中动物比喻形象的差异,请各位给与帮助。

两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。

Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是 "The relationship between people of the same family is stronger than other relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。

语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:
Pride comes before a fall.骄兵必败。
A miss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。
Two is company, but three is none。两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。
Walls have ears。隔墙有耳。
Enough is as good as a feast.知足常乐。

有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:
Two can play the game.孤掌难鸣。
New broom sweeps clean。新官上任三把火。
Speak of the devil, and he appears。说曹操,曹操到。
The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。
Putting the cart before the horse。本未倒置。

有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。

People who live in glass houses should not throw stones。如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人’’或“责人必先责己”。
In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。
Fools rush in where angels fear to tread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”
One cannot make an omelet without breaking eggs。如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成工“有得必有失”。或甚至可以引申为“不破不立”。

如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。
God helps those who help themselves。上帝帮助那些自己帮助自己的人。或,自助者天助之。
Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。
DO as you would be done by。以你所期望的别人待你的方式待人。
这与另一谚语: Don‘t do unto others what you don‘t want others do unto you。“己所不欲勿施于人”很相似。
Money talks。钱能通神。

有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:
You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.
如果按字面译成,“你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水”至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示“可能”的,但在含义上有所不同。这里may表示“事实上的可能性”,而can则表示“逻辑上的可能性”。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作“牵马河边易,逼它饮水难”或“老牛不喝水,不能强按头”会更好些。

总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。译事艰辛也许正在于此。

英谚与格言

1。Take no thought for tomorrow. 莫为明日愁。
这句话出自《圣经》,意谓着未来的事情都由上帝来安排,不必为明天而烦恼。

2。The course of true love never did run smooth. 好事多磨。
这句话出自莎士比亚的作品《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night Dream)。直译为真正的爱情往往要经历许多挫折。
Course,在这里并不是课程的意思,而是过程,进程,历程的意思。Smooth-free from problems or difficulties,没有问题的,无困难的,顺利的。
只在经过艰苦磨难的爱情,才是真正的爱情,也才会让我们更加懂得如何珍惜。

3。Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。
A feather,这里是指具有相同的羽毛。Flock,鸟群,词组a flock of可以解释为一群人,一伙人。
比较通俗地来说就是,相同羽毛的鸟类聚集在一起。大家可千万别以为是志同道合,这句话其实通常都用作贬意,有“一丘之貉”之意。所以今后我们在用这个谚语的时候要特别注意。

4。Quality is better than quantity. 质胜于量。
Quality--the degree to which something is excellent; stand of goodness质,质量;Quantity--the fact of being measurable; amount量,数量。
我想大家知道哲学里有这样一句话,只有量的积累,才会有质的飞跃。说明量的积累也是同样很重要的,但是在量的积累的同时,千万别忽视了质量上的要求。

5。A hedge between keeps friendship green. 保持距离,友谊常青。
Hedge,在这里做名词,解释为树篱,障碍物,也就是用于隔离的东西。在这里教大家另外一个词组,我们平时说的“脚踏两条船”用英语该如何表达呢?那就是Hedge one's bet,这里的hedge做动词用,意思是在两面下注以防损失。引申一下也就是“脚踏两条船”。
这句话其实就是“君子之交淡如水”这样一层意思。
相似的表达句子:Good fences make good neighbors.

6.The only way to differentiate yourself from the competition is through service.
只有服务才能真正使你在竞争中凸显。
differentiate使分辨、辨别的意思,常同from和between搭配。例如:I can’t differentiate between rose and chinese rose.我分不清玫瑰和月季。这句话也可以说成I can’t differentiate rose from chinese rose.
但这句名言中differentiate from的意思与这个例句的意思不同,它的意思是“使有差别、有特点从而区别于其他”。那么这句话就是说在激烈的竞争下,只有优质、有特色的服务才能使企业在众多的竞争对手中显示出自己的不同,在竞争中占有一席之地。
参加面试的时候,不妨问问自己“What differentiates me from other candidates for the position?”

7.Better an open enemy than a false friend.公开的敌人胜于虚假的朋友。

这句话其中也隐含了另一种意思,那就是我们中国人常说的“明枪易躲,暗箭难防”。
Open-actions, feelings, or intentions that are not hidden or secret;公开的,在这里做形容词。需注意的是,当open用做形容词时只能位于名词前面,比如说:an open secret一个公开的秘密;
False-untrue,假的,虚伪的,不真实的;
Better…than,是一个比较句式,意思是比…好。

8.Pleasant hours fly fast.美好时光最易逝。

Pleasant:愉快的,美好的;fly:飞逝,这里形容时间过得很快,象这样的用法还有:Time flies. (时光飞逝)。
这句谚语告诉我们这样一个道理,快乐的时光在不经意间就会流逝,我们应该好好珍惜每一刻的美好瞬间。

9.Joys shared with others are more enjoyed.与人同乐,其乐无穷。

Share with:与……共享;分担。
For example:
I’d like to share the pie with you.我愿与你分享这块馅饼。
在平时的生活中我们经常会听到这样的问题:Can you tell me what is a true joy?
每当我们听到这样的问题总是会语塞,不知该如何回答。
Now we can give “true joy” a definition: Joys shared with others are more enjoyed.

10.Wonders will never cease. 奇迹的出现是不会终止的。

Wonder, something that makes you feel surprise and admiration;奇迹;奇观;奇事。创造奇迹我们可以说:do wonders or make wonders; for a wonder就是说来奇怪,意想不到的意思。
Cease, to stop doing something;停止;终止。
The rain has ceased.雨停了。
Without cease,就是不停地,不断地。
不知大家是否留意过英文新闻里经常出现这样一个词:cease-fire, an agreement to stop fighting for a period of time, especially so that a more permanent agreement can be made.其实就是停火的意思。
This proverb tells us that we should never give up our hope, because wonders will never cease

11.Hitch your wagon to star. 把你的大车套在星星上。/人要志向远大。

这句话意味着人要有远大理想,要立志超脱一切世俗事物。
Hitch, to fasten something,在这里解释为被钩住;被栓住;被套住。Hitch…to…就是把…系上,栓上。这个词还有多种解释:
(1)a problem that delays something for a short time.故障;障碍。比如说:讨论顺利地结束了。我们可以这样表达:The discussion passed off without a hitch.
(2)informal to ask for a free ride from the drivers of passing cars by putting your hat out with your thumb raised.求得免费搭车。免费搭车者我们就说:hitchhiker.
Wagon, a strong vehicle with four wheels, used for carrying heavy loads and usually pulled by horse; a large open container pulled by a train, used for carrying goods. (in BrE),是指四轮马车;在英式英语中指(铁路)货车。

大家在使用这个谚语的时候需要特别注意一下,虽然这句话含有人要志向远大的意思,但是也有可能是贬义,即:好高骛远。

12.I cannot and will not cut my conscience to fit this year’s fashions. ----- Hellman
我不能、也不愿毁灭我的良心去迎合时尚。----赫尔曼

conscience means the awareness of a moral or ethical aspect to one''s conduct together with the urge to prefer right over wrong,良心就是对鞭策人行善而非作恶的本能行为在伦理或道德上的意识。例如:Let your conscience be your guide.让你的良心指引你。His conscience troubled him after he took the money.他拿了钱以后,他的良心使他不安。我们常说的凭良心就是according to one''s conscience,问心无愧是have a clear [good] conscience.

关于这个词,有如下习惯用语:
A good conscience is a constant feast. (=A good conscience is a soft pillow.)
问心无愧,高枕无忧。

A guilty conscience is a self-accuser. (=A guilty conscience needs no accuser.)
做贼心虚。

A quiet conscience sleeps in thunder. 没做亏心事,不怕鬼叫门。

get sth. off one''s conscience 解除良心上的负担

have the conscience (to do; to say sth.) 竟厚颜无耻到(做、说...)

in all conscience 凭良心说,真的,的确,一定

make sth. a matter of conscience 凭良心对待〔做〕某事

另外在口语中,我们可以说My conscience!这表示啊呀!嗳!好家伙!(表示惊奇,遗憾等)的意思。

这句格言,其实说的就是一种坚韧不屈的性格。

13.Dying is as natural as living.生死是自然法则。/生死有命,富贵在天。

Dying,在这里指死亡。Be dying for/to, to have a real wish for/to (informal),(非正式)恨不得马上;巴不得立刻;非常想:I'm dying for a cigarette.我恨不得马上有支烟抽。

As natural as,和…一样普通,一样正常。As…as表示和…一样,中间必须是形容词的原形。比如:as big as和…一样大; as fast as和…一样快。

Living,活着;有生命的。这个词还可以解释为现存的;现行的;在使用着的。A living language活语言。

这句谚语告诉我们生与死都是自然规律的一部分。死亡是不可避免的,也是不可怕的。

14.The great end of life is not knowledge but action. ----- Huxley
人生的伟大目的不在于知而在于行。-----赫胥黎

knowledge:

1. understanding了解,理解例如:A baby has no knowledge of good and evil.小孩儿不解善恶。

2. all that a person knows familiarity gained by experience个人的知识,见闻例如:I have only a limited knowledge of computers.我的计算机知识是很有限的。

3. everything that is known, organized body of information学问,学识,知识例如:all branches of knowledge各门学问

knowledge常用的搭配如下:

be common/public knowledge人所共知

It’s pointless trying to keep your friendship secret----it’s common knowledge already.你们无所谓将友情保留---其实已尽人皆知了。

Come to somebody’s knowledge被某人熟悉

It has come to our knowledge that you have been cheating the company.我们了解你一直欺骗公司。

这句格言,实际是告诉我们做事要实干,仅仅纸上谈兵是不够的。

15.A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams (J. Barrymore)
只要一个人还有追求,他就没有老。直到后悔取代了梦想,一个人才算老。(巴里摩尔)

as long as是经常用的连接词,有两个意思。第一种表示既然、由于,同since接近,比如As long as you’ve offered this sports car, I’ll accept it.既然你要给我这辆跑车,我就接受了。第二种意思表示只要,引导条件状语从句,这种意思较第一种常见,也就是格言中的用法。例如,I’ll let her go as long as you give me ten thousand pounds.只要你给我一万英镑,我就放了她。这时,往往可以用provided that替换。I’ll let her go provided that you give me ten thousand pounds.但显然,provided that要正式些。这句话中还有一个词组:take the place of,它的意思是代替,这里的the一定不能省略。例如:The computer is taking the place of TV in our lives.再例如: The word“replace”could take the place of“take the place of”in the above example.是不是有点糊涂了?在上面的例句中,take the place of也可以用replace代替。

16.A good education gives a man a great pull.
良好的教育对人是至关重要的。(良好的教育给人很大的好处。)

这句话中的pull有着其特殊的用法。Pull通常情况下都做动词,有拖、拉、牵的意思;但是这里的pull是名词用法,它的意思是influence, informal special influence that gives you some advantage(有利条件,影响力)。
这句话说明了一个人的成才除了会受到先天的影响,后天的良好教育也是必不可少的。
让我们来看下面一个句子:
The name of his family gives him a lot of pull in this town.
在这个小镇上,他的姓氏给他带来了不少好处。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-04-12
1.笨鸟先飞早入林。 比喻:(天子不高的人需要更勤奋 )
2.不见兔子不撒鹰。 比喻:(执着于某项事物 )
3.苍蝇不盯无缝的蛋。 比喻:(内部或自身的缺陷是受到外部损害的重要因素 )
4.得志的猫儿欢似虎。 比喻:(得志小人的猖狂丑态 )
5.好马不吃回头草。 比喻:(不愿意重复过去的经历 )

大雨前兆 蜻蜓燕子低飞,蚂蚁搬家,鱼儿水面来换气儿,大雨马上就来到。
动物对下雨的预报 下雨之前兆有蚊子成群结团,雨蚁成群出现、猫洗脸
青蛙鸣叫、燕子低飞雨必下 青蛙鸣叫、燕子低飞等是下雨之前兆
蟑螂乱飞,有阵雨 蟑螂对气候变化的敏感性很强,如果夜间看到蟑螂飞来飞去,说明天气发生变化,将有降雨。
蜘蛛结网,久雨必晴 由于下了很久的雨,蜘蛛无法结网捕食,如果看到蜘蛛爬出来结网,说明天气很快就转为晴天。
第2个回答  2007-04-12
阿猫阿狗 猫哭老鼠 抱头鼠窜 城狐社鼠 鸱鸦嗜鼠
胆小如鼠 掉头鼠窜 狗拿耗子 狗头鼠脑 过街老鼠
狐奔鼠窜 狐鼠之徒 奸同鬼蜮,行若狐鼠 狼奔鼠偷
貊乡鼠攘 鼠肚鸡肠 投鼠忌器 贼眉鼠眼 画蛇添足
亡羊补牢 狐假虎威 井底之蛙
等等,你可以自己去搜,一般鼠,虎,狐在成语中出现较多且多为贬义
像多数鸟和鱼就是褒义
相似回答