关于罗马拼音法 宛家涛 应该怎么译

比如 周润发 ——chow yun fat

这不是所谓的罗马拼音,这是香港本土的拼音形式。器语音出发点是粤语读音,,所以表音上与我们的普通话相差很大。“周润发”粤语音读作“Zaou 云 发t”,于是根据这个音结合香港式拼写规则拼写为“Chow Yun Fat”,这种拼写形式仅被保护用于香港籍姓名的拼写合法性。

目前每个汉字跟原地区基本都有自己的拼音体系,而且都已各自的官方语音为出发,而且各自的拼音规则各不相同,所以同一个汉字名称在各地的拼音体系中的表述不同。

“宛家涛”这个汉字姓名,目前已知的各种拼写如下:

中国大陆普通话汉语拼音:Wan Jia Tao
中国香港式英文拼音:Yun Ka To(源自粤语读音“云 Ga Tou”)
中国台湾式所谓通用拼音:Wan Chia Tao
汉字韩国式英文拼音:Wan Ka Do(源自传统韩国文“완 가도”的读音“Wan Ga 兜”)

此外还存在其他拼写形式,总之并不存在统一的翻译,而且,不同户籍人士在法律上是不能随便混用拼写形式的,否则不受法律保护,中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是是被国际默认的唯一合法身份拼写......
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-17
YUM KIA TEO追问

可信吗?感谢您回答

相似回答
大家正在搜